功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例

功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例

ID:34870490

大小:594.58 KB

页数:58页

时间:2019-03-12

功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例_第1页
功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例_第2页
功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例_第3页
功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例_第4页
功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例_第5页
资源描述:

《功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告--以《以赛玛利》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:单位代码:10140密级:公开学号:4031641485专业学位论文功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告——以《以赛玛中文题目:利》为例AReportonFiguresofSpeechTranslationundertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheory---ACaseStudy英文题目:ofIshmael论文作者:王千艺指导教师:刘秀玉教授专业:英语笔译完成时间:二〇一八年五月辽宁大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下

2、独立完成的。论文中取得的研究成果除加以标注的内容外,不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,不包含本人为获得其他学位而使用过的成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中进行了标注,并表示谢意。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的原件、复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅。本人授权辽宁大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数

3、据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同时授权中国学术期刊(光盘版)电子杂志社将本学位论文收录到《中国博士学位论文全文数据库》和《中国优秀硕士学位论文全文数据库》并通过网络向社会公众提供信息服务。学校须按照授权对学位论文进行管理,不得超越授权对学位论文进行任意处理。保密(),在年后解密适用本授权书。(保密:请在括号内划“√”)授权人签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日辽宁大学硕士专业学位论文功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告——以《以赛玛利》为例AReporton

4、FiguresofSpeechTranslationundertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheory---ACaseStudyofIshmael作者:王千艺指导教师:刘秀玉教授专业:英语笔译专业方向:文学翻译答辩日期:2018年5月20日二〇一八年五月·中国沈阳AbstractLiterarytranslationhasalonghistoryintheWest,whichcanbedatedbackto250BCwhenaRoman,liviusandroni

5、cus,translatedHomer’sEpicOdysseywithLatin.Incontrast,literarytranslationintheEastoriginatedfrom1BC.AlthoughliterarytranslationhasalonghistoryinChinaandeventheworld,thetranslationofmodernphilosophicalnovelsinmodernChinaismuchless.Themainreasonisthatthephi

6、losophicalnovelsarereconditeandsomeofthemaredifficulttotranslate.Oncethetranslatorcannotunderstandthemainideathattheauthorwantstoexpress,thequalityandeleganceofthetranslationcannotbeguaranteed.ThisisatranslationpracticereportbasedontheshortnovelIshmael.T

7、heauthorisDanielQuinnwhoisanAmerican.ThePhilosophicalnovelIshmaelwaspublishedin1992andthelengthoftheoriginaltextisabout30,000words.Extracting7000wordsfromthenovel,thetranslatorwrotethistranslationpracticereport.UndertheguidanceofthetheoryofFunctionalEqui

8、valence,thetranslatorusedavarietyoftranslationmethodssuchas:LiteralTranslation,FreeTranslation,DomesticationandForeignizationandalsousedAmplificationMethod,Omission,CombinationandWordOrderAdjustmentinordertoachievethestand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。