基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf

ID:55675163

大小:682.01 KB

页数:5页

时间:2020-05-24

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf_第1页
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf_第2页
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf_第3页
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf_第4页
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf_第5页
资源描述:

《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年3月外语教学Mar.2014第35卷第2期ForeignLanguageEducationVo1.35No.2基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例刘慧丹,胡开宝(上海交通大学外国语学院上海200240)摘要:本文以基于语料库的方法探究莎士比亚戏剧中程度副词的汉译及汉语程度副词在三个莎剧汉译本中的应用情况,论证了一个翻译共性,即强化/弱化。通过数据统计和语料分析,本文发现:1)英语程度副词汉译在三个汉译本中体现出不同的强化、弱化趋势;2)相比而言,绝度副词和高度副词汉译的弱化趋势比强化趋势更显著。本文认为英语程度副词汉译中所呈现的强4E/弱化趋势的动

2、因主要有客观和客观原因,前者表现为:1)英汉语程度副词的用法存在差异;2)由于程度副词表示程度量的模糊性和无界性,译者对于英汉语程度副词所承载的语义信息强度把握不定。后者表现为译者对翻译活动的积极介入。关键词:程度副词;强化;弱化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000—5544(2014)02-0094-05Abstract:ThepresentstudyinvestigatesthreeChinesetranslationsofsometypicalEnglishadverbsofdegreeinShakespeare’SplaysandapplicationofChin

3、eseadverbsofdegreeinthesetranslations,attestingatranslationunivemal-strengthening/weake—ningintranslatingEnglishadverbsofdegree.ThisstudyshowsthatintranslatingEnglishadverbsofdegree.thethreeChineseversionsarefeaturedbystrengtheningand/orweakeningtodifferentextents,andthattheweakeningtendencyismor

4、esalientthanstrengtheningtendencyintranslatingadverbsofabsolutedegreeandhighdegree.Moreover,thispaperprovidesatentativeexplanationforthefeatureofstrengthening/weakeningintranslation.Theobjectivereasonisreflectedin:1)differentiationsbe—tweenEnglishandChineseadverbsofdegreeand2)vaguenessandunbounde

5、dnessofadverbsofdegreethatmaketranslatorsun—certainabouttheirsemanticinformation.Thesubjectivereasonisreflectedintranslator’Ssubjectivityintranslating.Keywords:adverbofdegree;strengthening;weakening对应,即选用程度量级相同的汉语程度副词翻译原文,1.引言而且常凭借程度副词的应用强化或弱化汉语原文语义20世纪90年代初,基于前人研究成果(Vanderauw.信息的强度。era1985;Blum-

6、Kulka1986等),MonaBaker用语料库方鉴于胡开宝、陶庆(2012)发现的翻译强化/弱化现法对翻译的特征、翻译过程等进行描述性研究,率先提象,本文用基于语料库方法研究英语程度副词的汉译,出翻译共性或翻译普遍性(translationuniversals)假设提出一个翻译假设,即强化/弱化:强化指译文增加了原(Baker1993:243-245)。Baker(1993:243)将“翻译共文包含的信息量或增强了原文表达的语义;弱化指译文性”定义为“翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中减弱或省却原文包含的信息量或原文表达的语义。据产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所此

7、,本文以莎士比亚戏剧英汉平行语料库为平台,重点涉及的特定语言无关”。近几年基于语料库的翻译共性分析莎剧原文中常用程度副词的汉译及与其对应的汉研究主要集中于对显化、隐化、简化、范化等共性的实证语程度副词在莎剧三个汉译本中的应用,旨在论证强研究。化/弱化这一翻译共性假设是否成立,并尝试对研究结上述这些共性假设有的得以证实和强化,有的则被果做出解释。否定和修改。当然,也不乏有研究者提出不同或新的翻2.文献回顾译共性,如:翻译强化/弱化。胡

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。