语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》

语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》

ID:9158319

大小:71.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》_第1页
语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》_第2页
语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》_第3页
语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》_第4页
资源描述:

《语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语料库翻译学的跨学科研究一一评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》王峰花萌同济大学外国语学院布鲁塞尔自由大学应用语言学«江苏师范大学外国语学院研究方向:语料库翻译学,功能语篇分析。研究方向:翻译传播学。基金:国家留学基金委项0“基于语料库的译者风格研究”(编号:201606260197)胡开宝.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研宄.上海:上海交通大学出版社,2015.0.引言莎士比亚戏剧翻译影响较大的是朱生豪(1947)、梁实秋(1947)和方平(2000)的三个译本。2016年适逢莎翁逝世400周年,有必耍对莎剧汉译全面深入地描写与阐释,对于译学

2、研究和莎剧重译有着理论和实践的双重意义。胡开宝教授的《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研宄》(以下称《研究》)第一章综述莎剧汉译研究现状。第二章介绍平行语料库建制。第三章探讨翻译共性,并提出强化与弱化这一组新的共性假设。第四章研允汉语虚化动词“做”和“作”“把”字句等翻译问题,分析了莎剧汉译语言特征及动因。第五章考察情态动词can、评价性形容词good和称谓名词lord等典型词汇的汉译,阐述了莎剧汉译中人际意义的再现与建构。第六章分析了英语性禁忌语、宗教词汇、颜色词概念隐喻、话语标记well和which引导的定语从句等汉译策略和方法。第七章指出了未

3、来发展方向。本文将从跨学科研宄、型式描写与动因解释、翻译策略研宂创新这三方而对该书的特色与贡献予以评述。1.语料库翻译学的跨学科创新笔者将语料库翻译学发展划分为三个阶段:最初仅借用语料库工具,比如用计算译本搭配来描述译文特征。第二个阶段借用研究方法,研究者因循“词汇-句式-语篇”自下而上的路径描写语篇特征(王峰,刘雪芹2017),在定量研究拓宽研究广度的基础上,进行定性研究增加研究深度。第三个阶段借用理论,比如翻译共性(显化、隐化、规范化、简化等)解释译者风格差异的在动因。《研宄》最大创新特色是跨学科研宄。当下学界对显化研宄的种类和表现形式莫衷

4、一是,作者综述对比了“前语料库时期”显化假设与语料库介入后的显化假设,最后从系统功能语言学纯理功能出发,提出显化研宄的操作定义,再由卡方检验是否具有统计学意义的显著差异。系统功能语言学是一个“以问题为导向的理论”在建构初期就被用于翻译研究(黄国文2015)。《研究》没有局限在某一语言学流派,而是根据研宄问题择选适用的语言学理论为工具,实现四种研宄目的:(1)发现研宄问题。比如第六章用社会语言学研宄了莎剧中性禁忌语及其汉译,对比梁、朱、方三译木的净化倾向。结果发现汉译整体上有净化倾向。对比了性部位、性行为禁忌语与性意念禁忌语的翻译行为,发现前者趋

5、同于省略和净化而后者净化趋势并不显著。(2)描述研宄对象。6.7用会话分析研宄话语标记well的汉译,归纳了well的12种功能,从翻译功能对等角度再度比较了粱译与朱译的话语标记well。(3)解释语言型式动因。4.5提出由于“把”字句与英语源文木句式结构在承载的位移图式、语用特征等方面的契合,《哈姆雷特》的梁译本和朱译本中,“把”字句的使用频率高于其他文体以及汉语戏剧原创文本。4.7用认知语言学动力意向图示,解释“使”字句的使用。(4)“三角互证”将语言学发现与语料库翻译学的假设彼此印证。4.7发现三个译本的“使”字频率均显著高于汉语作品,这

6、一结果验证了翻译共性中的规范性假设。对于翻译学而言,跨学科研宄的选择动机基木上都是从对语言描写和解释的需求出发(朱健平2004)。《研究》借助功能语言学、认知语言学、语用学、社会语言学、会话分析等理论,既展示丫语言学不同流派之间的部跨学科研究,也包括语料库翻译学与语言学的外部跨学科研宄。1.全面型式描写与内外动因解释“型式”(pattern)这一术语通行于系统功能语言学和语料库语言学,表示承载语篇意义的词汇-语法表达形式。前者发展Y精密的词汇语法描写体系,后者提出了以搭配、类联结、语义韵、语义趋向为核心的短语学研究。本质上都认为形式是意义的体现

7、,意义来自形式和功能的结合,二者在意义认识论上具有良好的基础。型式在得到充分描写和计算之后,研究者需要解释上述型式造成的意义效果和措辞的动因。所谓内在动因解释是立足于语言学和翻译共性等语言本身的理据;外在动因解释主要包括以译者声音、翻译规范、读者接受等社会文化因素作为文本外的理据。从源语导向转向目标语导向,语料库翻译学与描写译学的理念和通(王峰,刘雪芹2012)。《研宄》通过“副文本”挖掘“译者声音”,收集材料既伍括家书、译者的序、传、跋等译者“现身说法”的一手资料,也包括翻译研究、文学评论等二手资料,展开以下三方面的论述:(1)翻译0的对照(

8、P.223);(2)翻译文学在文学多元系统屮的地位参照(p.70-71);(3)翻译规范制约(p.224-227)。值得注意的是,文化学派提倡从权力关

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。