资源描述:
《基于戏剧符号学的戏剧翻译研究——以《茶馆》和《哈姆雷特》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、密级:公开硕士学位论文中图分类号:H315.9基于戏剧符号学的戏剧翻译研究—以《茶馆》和《哈姆雷特》为例学位类型:学术型学位学科(专业学位类别):外国语言学及应用语言学作者姓名:陈蜜导师姓名及职称:周文革副教授实践导师姓名及职称:学院名称:外国语学院论文提交日期:2013年6月6日基于戏剧符号学的戏剧翻译研究—以《茶馆》和《哈姆雷特》为例学位类型:学术型学位学科(专业学位类别):外国语言学及应用语言学作者姓名:陈蜜作者学号:10011202022导师姓名及职称:周文革副教授实践导师姓名及职称:学院名称:外国语学院论文提交日期:2013年6月6日学位授予单位:湖南科技大学AStudyof
2、DramaTranslationBasedonTheatreSemiotics:ACaseStudyofTeahouseandHamletByChenMiATHESISINENGLISHLANGUAGEANDLITERATURESubmittedtotheSchoolofForeignStudiesOfHunanUniversityofScienceandTechnologyinPartialFulfillmentofTheRequirementsforTheDegreeofMASTEROFARTSSupervisedbyAssociateProfessorZhouWengeJune6
3、,2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段
4、保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日AcknowledgementsIwouldliketoexpressimmensegratitudetoallthepeoplefortheirhelpandsincereencouragementduringthecompletionofthisthesis.Mydeepestgratitudegoes,first,tomysupervisor,AssociateProfessorZhouWenge,whohasgenerouslysharedwithmehisinvaluableideasa
5、ndinsightfulinstructioninthestudyoftranslationaswellasinlife.Withouthiswarmencouragementandfullsupport,thisthesiswouldnothavebeenpossible.IalsodedicatemyrespectandsincerethankstoZengYanyu,DengXinghui,Wangjing,andtoalltheexcellentteachersattheSchoolofForeignStudies,HunanUniversityofScienceandTech
6、nologywhohavegivenoftheirtimeandknowledgetoprovidemewithprofessionalguidancewhichgreatlyhelpedmyviewofacademicstudy.MyspecialthanksgotomybestfriendsYeQingzi,ChenYuanyuanandZengyanwhoarealwaysavailablewhenIneedhelporsupport.Last,butnottheleast,Iamdeeplygratefultomyfamilyandallmyfriendsfortheirunc
7、onditionalloveandunfailingsupportiAbstractIntranslationstudies,literarytranslation,whichisworthofstudying,hasachievedgreatly.However,thestudyofdramatranslation,asaspecialfieldofliterarytranslation,isrelativelybehind.Itseemst