从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本

从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本

ID:35167770

大小:3.90 MB

页数:46页

时间:2019-03-20

从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本_第1页
从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本_第2页
从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本_第3页
从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本_第4页
从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本_第5页
资源描述:

《从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、意外语犬營硕士学位论文中文题目从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本夕卜文题目姓名学号导师长栓教授研究方向英汉同声传译专业外国语言学及应用语言学系别高级翻译学院——年月APolysystemicAnalysisofPanghuanghThreeTranslationsMiaoLinAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsSupervisedbyLiCha

2、ngshuanBeijingForeignStudiesUniversityBeijingJune2015北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研宄工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研宄做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:日期:年月曰学位论文使用授极说明本

3、人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分内容。曰期:年月日曰期:上年士月日致谢转眼间,高翻楼前的海棠已经开落了两回,我也要和学生生涯说再见了。多年以后回想起这沉甸甸的两年,我必会记得研一让我们焦头烂额的笔译作业、研二同传课上的崩溃体验,如此种种,犹如昨日。借这最后一次“作业”的机会,我想向陪伴我走过这两年高翻生活的所有人表达我最诚挚的谢意。谢谢我

4、的论文指导老师李长栓教授。一如他在笔译课上对学生的严格要求和耐心指导,李老师在我撰写论文的过程中发扬了他一贯的风格,提出了许多宝贵的意见和建议,给予了我极大的帮助和支持。感谢王立弟老师、姚斌老师、梁颖老师、周蕴仪老师、张潇文老师、尹捃老师、徐冰老师、赵媛老师一直以来的教诲,老师们风格各异、各有所长,但都有着深厚的学养和严谨认真的教学态度,他们一直都会是我尊敬的师长和榜样。感谢胡晓莉老师、吴玫老师和张阳老师两年以来对我们学习和生活的关照。感谢级二班的同学们,能够与优秀的你们相识相处是我的幸运与幸福。谢谢梁洁莹与张露露同学,教我体会到超乎寻常的包容和点滴积

5、累的相知。感谢我的两位好友范叶丽和郑文捷,她们分别帮助我取得了论文撰写所需的两个关键译本。范叶丽同学在繁忙的科研之余,为替我找寻莱尔译本花费了颇多的时间和精力。文捷顾念我奔忙,在筹划我们有限的相聚之时总不忍打扰,这份心意,我很感念。同样谢谢安帅博士在资料借阅上提供的热情帮助。感谢其他所有值得感谢的人们,少了你们当中的任何一个,这段弥足珍贵的回忆都会失掉一分色彩。再见了,、、、一百五十人、三百人。再见了,优秀的、理想的同学们。分别,终究是为了明天的再会。描苗调安埃文佐哈尔的多元系统理论(认为,各种社会符号现象如语言、文学、文化、社会等)应当被看成是异质的

6、、开放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。而一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关。多元系统论为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,把翻译置于宽广的文化背景进行考察,对翻译研究产生了积极深远的影响。《彷徨》是鲁迅的代表作之一,有多位学者或翻译家将其译成英文,其中数杨宪益和戴乃迭夫妇、美国学者威廉莱尔(和英国学者蓝诗玲(的译本最为完整、影响最大。三个译本分别于上世纪五六十年代、年和年出版,译者的文化背景各异,作品风格也迥然不同,是从文化角度进行翻译研究的绝佳素材。本文以多元系统理论为指导和依据,对《彷徨》三个英译本进行对比分

7、析,将原文和译文相对照,分析三位译者不同的翻译策略,讨论多元系统论中的意识形态、赞助人、诗学等客观因素和多元系统论所忽视的译者的翻译意图等主体性因素在《彷徨》译介过程中的体现和影响。我国正在大力推动中华文化走向世界,希望本文基于多元系统理论对翻译活动中文化因素影响的探讨能为推动中文作品的海外译介贡献一点思考。关键词:多元系统论《彷徨》鲁迅翻译AbstractItamarEven-Zohar'spolysystemtheoryarguesthatsemioticphenomena,orsign-governedhumanpatternsofcommuni

8、cation(suchaslanguage,literature,culture,societ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。