屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例

屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例

ID:35022302

大小:3.50 MB

页数:75页

时间:2019-03-16

屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例_第1页
屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例_第2页
屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例_第3页
屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例_第4页
屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例_第5页
资源描述:

《屠岸诗歌翻译中的专业人士研究——以莎士比亚十四行诗的三个译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、SichuanInternationalStudiesUniversityAProbeintotheProfessionalsinTuAn’sPoetryTranslation——ACaseStudyofthe3VersionsofShakespeare’sSonnetsbyWangTaoAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesup

2、ervisionofProfessorLiaoQiyiChongqing,P.R.ChinaMay2015摘要屠岸的《莎士比亚十四行诗集》是中国第一部莎士比亚十四行诗完整版汉译本,该译本在解放后到“文革”期间五次改译并重版。学者们普遍将研究集中于屠岸译莎的意义以及他的翻译技巧之上,却忽视了屠岸所处历史时期中译者能够翻译莎诗本身就是一个奇迹,更忽视了屠岸译本能够数次改译并重版的原因。学者们仅将屠岸的莎诗翻译作为一个简单的语言现象对待。论文首先从理论的角度阐释了文学翻译中的操纵因素,着重讨论了文学系统内专业人士在翻译过程中的功用。随后,本文梳理了屠岸译诗时期历史特殊

3、性:意识形态对翻译活动的一元化操控,主流诗学高度政治化,文学系统权力集中化,翻译活动高度计划化,官方意识形态审核机制决定了翻译的“合法性”与命运。最后,本文通过对大量史实材料的分析,阐释了屠岸诗歌翻译、改译、重版变迁之后背后专业人士三方面的历史功用,本文发现:特定历史时期屠岸能翻译莎诗并不断完善重版并非偶然,专业人士的操纵作用不容忽视,屠岸译诗的成功是专业人士在意识形态严格控制罅隙下文学身份自我言说的一个体现。本文将屠岸的莎氏十四行诗翻译研究从传统的语言文字层面拓展到社会历史语境层面,从专业人士角度阐释了特定历史时期屠岸译著得以出版发行乃至变迁重版的深层次原因,

4、同时为解放后到文革时期西方文学译介研究提供新的材料。关键词:十四行诗;意识形态;诗学;社会历史语境;专业人士iiAbstractTuAn’sCollectionofShakespeare’sSonnetsisthefirstChineseversioncoveringallShakespeare’ssonnets,thisversionhadbeenre-translatedandrepublishedfor5timesintheperiodfromthefoundationofPRCtotheCulturalRevolution.Scholarsinvaria

5、blyfocusedonthesignificanceandstrategiesofTuAn’stranslationandoverlookedthefactthatinTuAn’stimesuchtranslationitselfwasamiracle,letalonetheimprovementsandrepublicationsofhisversions.TheyregardedTuAn’stranslatingasamerelanguagetransferringphenomenon.Inthefirstpart,theauthorpresentsthe

6、manipulativefactorsinliterarytranslation,andmuchimportanceisattachedtothefunctionsofprofessionalswithintheliterarysystem.Then,thethesisdisplaysthehistoricaluniquenessofTuAn’stranslationtime:dominantideologyexertedunrivaledinfluenceupontranslatingactivities;dominantpoeticswashighlypol

7、iticized;literarysystemwasrigidlycentralizedunderpowerandgovernmentauditmechanismonideologydeterminedthelegalityandfateoftranslation.Bysystematicstudiesonsubstantialfirsthandinformation,thethesisproposesthe3functionsoftheprofessionalsbehindthepublication,improvementsandrepublications

8、ofTuAn’svers

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。