反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例

反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例

ID:32635120

大小:62.58 KB

页数:7页

时间:2019-02-14

反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例_第1页
反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例_第2页
反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例_第3页
反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例_第4页
反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例_第5页
资源描述:

《反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究一一以《阿诗玛》法译本为例何怡曲靖师范学院外国语学院摘要:反复是常用的一种修辞手法,它通过重复來增强韵律,突出话语的节奏美。对韵律要求比较高的叙事长诗《阿诗玛》来说,反复修辞是必不可少的一种修辞手段。在《阿诗玛》中,反复修辞的运用对诗歌的韵律和节奏起着重要作用,所以译者在译文中如何处理反复辞格关系到源语文木中诗歌节奏美和韵律美的传达。文章将通过对法译本《阿诗玛》中反复修辞的翻译方法进行统计和分析,揭示译者在处理反复修辞翻译方面的特点。关键词:翻译;反复修辞;阿诗玛;作者简

2、介:何怡(1984-),女(傑傑族),云南大理人,讲师,硕士,研究方向:法语语言文学研究。收稿日期:2017-04-10基金:国家社会科学基金项目:彝族叙事长诗阿诗玛的跨民族翻译与传播研究(11BZW135)StudyontheApplicationandTranslationofRhetoricalRepetitioninAshimaACaseofFrenchVersionHEYiSchoolofForeignLanguages,QujingNormalUniversity;Abstract:Repetit

3、ionisoftenusedtoenhancerhymeandhighlighttherhythmicalbeauty.RhetoricalrepetitionisanessentialfigureofspeechforthenarrativepoemAshima,whichhasahighdemandforrhythm.TheuseofrhetoricalrepetitioninAshimaplaysanimportantroleinrhymeandrhythminthispoem.Therefore,ho

4、wtodealwiththerhetoricalrepctitioninthetranslationiscloselyrelatedtoconveythebeautiesofrhymeandrhythminthesourcetext.ThethesisaimsatrevealingthecharacteristicsofhowthetranslatortranslatetherhetoricalrepetitioninAshimabystudyingthetranslationoftherhetoricalr

5、epetitioninitsFrenchversionthroughstatisticsandanalysis.Keyword:Translation;Rhetoricalrepetition;Ashima;Received:2017-04-10一引言反复辞格是我国具有悠久历史的修辞方式之一,是汉族人民在长期的语言实践中逐渐积累和总结而形成的一种语言表达方式,具有丰富的民族文化内涵。在我国第一部诗歌总集《诗经》中,至少一半以上的诗歌运用了反复的修辞,使全诗充满节奏和韵律。反复也叫重叠、复沓,指为了突出强调某种

6、思想感情,有意重复某个词语或句子的修辞方式。山在现代汉语修辞学屮,反复修辞有两种划分方法:根据反复的成分,可分为词语反复、句子反复和语段反复;根据反复成分出现的位置来分,可以分为连续反复和间隔反复两种。反复辞格多用于诗歌、戏剧、散文、歌词等文艺语体的话语中,以增强韵律、深化语义、抒发强烈情感。法语修辞格中,与之相对应的辞格为反复(repetition),指在一个较短的音义段屮有意识地重复某个词或词组,渲染气氛,抒发强烈的情感,增强语句的节奏感,以加深读者印象的修辞。⑵无论在中文还是在法语中,反复都是常用的一种

7、修辞手法,尤其在诗歌等对韵律要求比较高的话语中运用较为广泛。反复辞格对诗歌、散文、歌词等文体中的节奏和韵律产生很大的影响。在文艺作品中,尤其是诗歌中运用反复辞格,能表达出创作者浓烈而深沉的感情,并起到强调主题、增强节奏和旋律的作用,让人读来有一种一唱三叹的节奏美。著名的彝族叙事长诗《阿诗玛》,最先是以口头传唱的形式在民间进行传播,诗中大量运用了反复的修辞手法,这也成了该诗的一大特点。《阿诗玛》中词语、诗行、诗节的间隔反复或连续反复很常见,大量的反复使诗歌主题突出,表达了创作者强烈的感情,增强了诗歌的感染力;反

8、复辞格的运用也使全诗节奏起伏、简洁明快,充满了重复美、节奏美和情感美。可见,反复辞格在叙事长诗《阿诗玛》屮是一种比较重要的修辞方法,对诗歌的韵律和节奏起着重要作用,所以译者在译文中如何处理反复辞格关系到源语文本中诗歌节奏美和韵律美的传达。本文将选取1954年由云南人民文工团圭山工作组第一次整理出版的汉语版《阿诗玛》和1957年由何如翻译的法译木《阿诗玛》作为研究语料,通过统计和分析的方式,来探讨法译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。