以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性

以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性

ID:9498458

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-01

以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性_第1页
以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性_第2页
以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性_第3页
以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性_第4页
资源描述:

《以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、以《北风行》的俄译本为例探析诗歌翻译的对话性1引言  近年来,针对否定主体制约而走向唯我主义的极端化倾向,现代西方哲学的代表人物胡塞尔、海德格尔、伽达默尔和哈贝马斯等纷纷转向主体间性(intersubjectivity)。主体间性指主体间的交互关系、交互主体,是对主客二分的现代主体性的扬弃,强调自我与他者、自我与社会的交互活动、共在关系,反映主体间的交往与对话。  巴赫金是最早关注这些问题并在这一领域做出卓越贡献的理论家之一。他虽未使用过主体间性的概念,但他提出的对话理论却处处彰显着主体间性的思想。他认为,存在就意味

2、着交际。存在只有通过外在于我的他者才能实现,对话关系成了人的社会存在的本质特征。巴赫金提倡对话中的自我和他者的双主体性,高度强调主体之间以彼此平等为前提的相互对话、相互补充、互为主体、同时共存的关系。他认为,自我离不开他者,同时自我又与他者处于对立位置,他者意识与自我意识发生碰撞,相互争辩,相互补充,相互交换,人之自我意识的获得必须要靠他人眼中之我才能实现。这种我与他者的依存关系即人类社会存在的根本:对话关系。  2对话理论对翻译研究的启示  文学翻译是多个主体之间的相互对话、相互交流与相互协商,他们之间的关系是一种

3、相互依存、相互渗透的关系。关注主体间性的对话超越主客体二元对立的思维模式,对翻译研究具有重要指导意义。如果译者被视为自我,那么译者之外的一切,包括原文、创造的文本、原文读者和译文读者等均为他者。如果被视为自我,那么以外的一切则为他者。译者进行翻译活动的过程正是处理各种对话关系的过程,是与他者交流、碰撞的过程。由于这个过程涉及两种文化、两种文本、两个和两种读者,因此译者面临纷繁复杂的对话关系。下面,我们以李白《北风行》的俄译本为例,在体现主体间性的对话理论关照下,探讨诗歌翻译活动中各主体间的交流与对话过程。  2.1《

4、北风行》  《北风行》是李白借乐府古题创作的一首古诗,全文如下:烛龙栖寒门,光耀犹旦开。日月照之何不及此,唯有北风号怒天上来。燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。别时提剑救边去,遗此虎文金鞞靫。中有一双白羽箭,蜘蛛结X生尘埃。箭空在,人今战死不复回。不忍见此物,焚之已成灰。黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。  译文一:ПесняосеверномветреДракон-свеча/УдвериСтужиобитает./Чутьпри-подыметвеки/

5、Навесьсветрассвет.../Неужтосолнцуилуне/Сюдадорогинет?!/Лишьветрасевер-ногошквал/Сразгневанныхнебесслетает./Огромные,сциновку,/ЦветыметелисЛасточкиныхгор/Заслоемслой/ЛожатсянатеррасуСюаньюаня./Ючжоу...Наис-ходегода.../Женщиныпечальныйвзор.../Умолклапесня,/Брови-

6、бабочкисломались...Ожиданье./Кво-ротамприслонясь,/Прохожихозираетлики./Имужавспоминает./Сполнахлебнулонлиха/ИгладихладувратСтеныВеликой./Какжальего,прожившегото-лику!/Простившисьсней,онмечвоздел/Ворвал-сяврагвроднойегопредел.../Осталсяейколчан/Стигровымзолотыму

7、зором,/Вкоторомпара/Сбелымопереньемстрел,/ГдепаутинусвилпаукДалекоза/Ипыльлеглагустымубором./Жизньэтихстрелвотщепрошла:/Возвратанеттому,/Когомогиларатнаявзя-ла./Ибыловидетьих/Невыносимо!/Спалилавсе/Ивотонизола.../ТакесливодыХуанхэ/Плотиноюостановимы,/Товетерсев

8、ерныйиснег/Вовекнеодолимы.(переводЭ.Балашова)(СемановВ.И.1989:38)  译文二:ПутешествиеприсеверномветреЗаворотамиХолода/Властвуетгрозныйдракон;/Свечивместозубов,/Пастьоткроетисве

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。