欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31975296
大小:2.78 MB
页数:61页
时间:2019-01-29
《从概念整合理论看诗歌翻译——以《莎士比亚十四行诗》汉译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、东华大学学位论文原创性声明本人郑重声明:我恪守学术道德,崇尚严谨学风。所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已明确注明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。论文为本人亲自撰写,我对所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:张鬟日期:≯移13年J月7日东华大学学位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版
2、,允许论文被查阅或借阅。本人授权东华大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密口,在年解密后适用本版权书。本学位论文属于不保密Vo学位论文作者签名:孤薏日期:们侈年f月‘7日指导教师签名:力珐∥舻已日期:训多年『月(7日ConceptualBlendingTheoryandSonnetTranslation:ChineseTranslationofShakespeareiSonnetsAcknowledgementsAtth
3、ecompletionofthisthesis,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudeandgreatappreciationtoallthosewhohavecontributedtothemakingofthisthesis.Firstofall,Icannotbemoreappreciativeofthekindandpatientinstructionsofmysupervisor,ProfessorYangLingui,whohasspenthisin
4、valuabletimeguidingmethroughthewritingofthisthesis,includingtheoutlineandtheinitialdrafts,andmakingitallpossible.Butforhiskindencouragementandenlighteningadviceandinstructions,itwouldnothavebeenpossibleformetodevelopandelaborateconceptualblendingtheorya
5、ndthepoetrytranslationstudyofShakespeare墨Sonnetinthisthesis.Foralmostthreeyears,duringmypostgraduatestudy,ProfessorYangrecommendedmemanyusefulbooksandofferedmetheopportunitiestoparticipateinhissubjectstudies,whichhelpedmealotinmydailystudyandthethesiswr
6、iting.Inpursuitofacademicstudy,mysupervisorProfessorYangisalwaysmodest,conscientiousandassiduous.HeisthemodelscholarinmyheartwhomIshouldlearnfrom.Second,mysincerethanksshouldbealsogiventotheinstructorswhohaveinstructedmycoursesandwhohaveofferedmegreathe
7、lpduringmytwoandahalfyears’studyinDonghUaUniversity,especiallyDr.Tangandmyfellowstudentsincognitivelinguisticsclassfortheirhelpfuladviceonmythesis.Atlast,Iamextremelygratefultomyparentsfortheiryears’supportofmystudy,andmyfriendsfortheirencouragement,kin
8、dnessandunderstanding.ConceptualBlendingTheoryandSonnetTranslation:ChineseTranslationofShakespeare≥SonnetsAbstractPoetrytranslationisalwaysoneofthedifficultareasinthefieldoftranslationstudies.Foryears,scholarsandtranslatorshavetr
此文档下载收益归作者所有