从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例

从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例

ID:34603535

大小:2.04 MB

页数:56页

时间:2019-03-08

从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例_第1页
从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例_第2页
从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例_第3页
从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例_第4页
从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例_第5页
资源描述:

《从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheChineseTranslationofEnglishDialectsfromthePerspectiveofGermanFunctionalApproaches刊CaseStudyofTwoVersionsofTessofthed’Urbervilles学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:型:么:丛趋二熟从功能翻译理论看英语方言的汉译一以《苔丝》的两个汉译本为例摘要方言翻译一直以来都是中英文学翻译中的一大难点,英语方言汉译的方法也是不尽相同。本文在德国功能翻译理论的框架下,

2、通过对《德伯家的苔丝》两个汉译本的研究来探讨英语方言的汉译,为方言翻译领域贡献绵薄之力。《德伯家的苔丝》是著名文学大师托马斯·哈代的经典著作之一,此书成功塑造了众多生动鲜活的人物形象,用英语方言反映人物的出生背景,受教育程度和社会地位,将语言与文化完美的融合在剧情之中,使之成为文学史上的巨著,但也正是这种语言与文化的巧妙融合赋予了译者前所未有的挑战。摆脱了对等翻译理论的束缚,德国功能翻译理论将翻译扩展到翻译行为。在功能翻译理论之前,作为传统翻译理论的起点,原文是衡量译文质量的唯一标尺,然而功能翻译

3、理论推翻了其原文标尺作用的标准,将翻译的目的和忠诚原则作为衡量译文的主要标准。功能翻译派认为,翻译皆有一定的目的,译文是否忠实于和如何忠实于原文,取决于翻译的目的。本文将功能翻译理论应用于《德伯家的苔丝》中的方言翻译,对张谷若和孙致礼两个著名的汉译本进行个案分析研究。通过对两个译本的参与者以及各自的翻译要求和目的的分析,得出虽然他们选择的翻译策略不尽相同,但是他们的译本都不失为佳作。张谷若先生的方言对译策略和孙致礼先生的通俗语译法策略,都不失为方言翻译的可行策略,但是它们又都不是完美的翻译方法,本

4、文尝试性地进一步提出在方言翻译方面的一些拙见,希望对以后的研究能有一定的借鉴作用。关键词:方言翻译;德国功能翻译理论;方言对译;通俗语译法THECHINESETRANSLATIONOFENGLISHDIALECTSFROMPERSPECTIVEOFGERMANFUNCTl0NALAPPROACHES——ACASESTUDYOFTWOVERSl0NSOF刀15S01F脚D:URBERyILLESABSTRACTDialecttranslationhasalwaysbeenadifficultpoin

5、tintranslatingEnglishliteratureintoChinese,ThereisnounifiedstrategyintranslatingEnglishdialectsintoChinese.ThispaperdiscussesthetranslationofEnglishdialectsthroughstudiesontwoChineseversionsofTessofthed’UrbervillesundertheframeworkofGermanfunctionaltr

6、anslationapproaches,inthehopeofmakingsomecontributionstothefuturestudiesofdialecttranslation.Tessofthed’UrbervillesisoneoftheclassicworksofThomasHardy,thefamousmasterinliterature.Hardysuccessfullyportrayssomevividcharactersinthisbook,reflectingcharact

7、ers’birth,educationandsocialstatusbyusingEnglishdialects.Heintegrateslanguageandcultureperfectlyintothedevelopmentofthestory,whichmakesitthemasterpieceinliterature,butalsobringsunprecedentedchallengestotranslators.Germanfunctionaltranslationapproaches

8、getridofrestrictionsofequivalenttranslationtheory,extendingtranslationtotranslationaction.Asthestartingpoint,sourcetextisthesolecriteriontoenhancewhetherthetargettextisgoodornotaccordingtotraditionaltranslationtheories.HoweveLintheviewofGerman

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。