从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例

从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例

ID:34183816

大小:2.60 MB

页数:61页

时间:2019-03-04

从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例_第1页
从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例_第2页
从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例_第3页
从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例_第4页
从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例_第5页
资源描述:

《从改写理论看科幻小说翻译——以the invisible man四个汉译本对比研究为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号10530学号201005010989分类号H059密级硕士学位论文从改写理论看科幻小说翻译——以TheInvisibleMan四个汉译本对比研究为例学位申请人曾逸群指导教师陈琳学院名称外国语学院学科专业英语语言文学研究方向文化研究与翻译二零一三年六月四日OnScienceFictionTranslationintheLightofRewritingTheory:AComparativeStudyofFourChineseTranslationsofTheInvisibleManCandidateZengYi

2、qunSupervisorChenLinCollegeCollegeofForeignLanguagesProgramEnglishLanguageandLiteratureSpecializationCulturalStudiesandTranslationDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversityDateJune4,2013湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文

3、不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:

4、日期:年月日DescriptiveChineseAbstract摘要近年来随着全球化及频繁的文化交流,以美国科幻电影为代表的未来主义价值观风靡全球,科幻小说翻译也掀起了一股新的浪潮。如何在翻译中体现科幻小说的特征从而使其区别于一般通俗小说和科学小说,是一部科幻翻译作品成功与否的标志。本文选取了“软科幻”代表作家威尔斯的著名作品《隐身人》为分析案例,从勒弗菲尔的改写理论视角,对比其50年代和90年代以来两个时期的四个译本,目的在于探讨意识形态和诗学因素对科幻小说翻译的文学性、科学性和通俗性的影响。本文通过对比分析原文及

5、四个译本发现,由于语言、文化符号的不对等以及意识形态、诗学对翻译的操控,译者对原文的文体、人物形象刻画进行了适当改写。50年代建国之初,文学服务于社会主义国家意识形态。科幻小说翻译的选材以苏联作品为主,也包括少量被认为能揭露资本主义社会丑恶本质的欧美现实主义作品。这一时期张华译本扉页上对作者写作意图的简要评价,语句带有明显的反资倾向。翻译诗学仍以“信、达、雅”为标准,语言具有很强的归化特征,译本主要追求原文的科学性与通俗性。而90年代以来,文学逐步回归作品意义本身,三个译者受到的操控主要来自于出版社及以读者对象为主的

6、翻译诗学。译者在翻译过程中考虑到读者期待视野差异而采用不同的翻译策略对原文进行改写,如对原文科学原理描述进行补充说明,将原文带有方言的口语对话改写成目的语文化中的日常用语,适当转换原文的修辞手法及文化负载词。对作品评价中,三个译本关注作品本身的社会意义及启示,而非将作品中人物遭遇与社会体制相关联。孙宗鲁的译本充分考虑对象读者为少年儿童,为追求作品可读性而对原文用词、科学原理描述进行改写;黄源深以翻译学习者为对象,在译本中力图还原原文简洁的文风,却因过度追求精准翻译而影响了译本的可读性及通俗性;而贾敏的译本面向普通大众

7、,语言通俗易懂又不失文学性及科学性,是目前比较受欢迎的一部译作。本论文通过意识形态及翻译诗学对译文的操控比较研究认为,在50年代特定的历史文化背景下意识形态是操控科幻小说翻译的主要因素。而90年代以来主要由翻译诗学对科幻小说翻译进行操控。译者受到意识形态或翻译诗学的操控而采用的翻译策略,对译作的语言流畅性产生了一定影响。关键词:改写理论;《隐身人》;意识形态;诗学;翻译IEnglishAbstractAbstractRecentlythevalueoffuturismrepresentedbyAmericanscie

8、ncefictionfilmshasprevailedintheworld,whichtriggeredsciencefictiontranslationinaninexhaustiblepassion.InthelightofLefevere‟srewritingtheory,thethesisaddressedtheinfluencetha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。