从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本

从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本

ID:34994202

大小:3.13 MB

页数:40页

时间:2019-03-15

从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本_第1页
从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本_第2页
从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本_第3页
从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本_第4页
从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本_第5页
资源描述:

《从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、托意外语大摩硕士学位论文中文题目从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本夕卜文题目姓名杨张海学号导师邓小文研究方向俄英汉同声传译专业外国语言学及应用语言学系别高级翻译学院年月北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研宄工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研宄做出重要贡献的个人

2、和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:持於务期:如年广月日学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分内容。论文作者签名曰期:年月曰:年月夕曰曰期致谢两年的北外研宄生生活已经很快就要结束了,在这里我收获的不仅是学业,还有健康乐观的生活态度、珍贵难得的同

3、学情谊,还有在高翻学院难忘美好的回忆。这两年,将成为我生命中重要的里程碑。首先,我想感谢我的父母。是他们从小到大的家庭教育,让我能够正确的看待一切困难和挫折,是他们培养了我积极乐观的生活观和自信豁达的生活态度,让我在任何时候都能够勇敢前行。其次,我想特别感谢我毕业论文的指导老师:邓小文老师。邓小文老师能够接受对我论文的指导工作,我心怀感激。邓老师在学术研宄方面颇有造诣,在整个论文的写作过程中,尤其是理论方面对我的指导帮助极大。再次,我想对北外这个曾经让我魂牵梦萦的中国外语最高学府表示感谢,圆梦在此,我此生无悔。同时我

4、也要对高翻学院的所有老师和同学,所有和学院相关的工作人员表示感谢。在高翻学院,我得到了非常专业、系统的翻译培训,尤其是很多良好学习习惯、甚至是体育锻炼习惯的养成都得益于这里。最后,我想对我所在的班集体一一高翻学院复语同传班的所有同学表示感谢。这是我从小到大最喜欢的一个班集体:这里有真诚的同学感情、多元的文化背景、热心的国内和国际学生、高度的集体凝聚力。希望所有的老师今后都能够身体健康、工作顺利,所有同学开心快乐、事业有成!摘要《追风筝的人》是卡勒德胡赛尼用英文创作的一篇小说。该书虽于年早已出版,但时至今日仍经久不衰。

5、《追风筝的人》被翻译为多种语言,其中李继宏翻译的汉语版和谢尔盖瓦连金诺维奇索科洛夫翻译的俄语版分别在中国大陆和俄罗斯获得很好的反响。德国功能派翻译学家提出的目的论认为,所有的翻译活动都首先要遵循“目的原则”,翻译过程是一个先目的后方法的过程。目的论对文学作品翻译的影响很大,相关学术研究也较为丰富。本文试图从目的论的角度对上述两位译者所译的汉、俄两个版本的《追风筝的人》译本进行对比分析,对两个译本的成功之处及不足之处做出探讨,进而归纳出目的论对于文学作品翻译策略的影响,以期较为新颖的视角能够对翻译实践活动产生一定启发。

6、本文共计五章:第一章为引言,介绍论文选题背景及论文构成;第二章为文献综述,包括《追风筝的人》及译本的作者和作品介绍,作品研宄及翻译研宄;第三章为目的论的相关介绍;第四章为译作举例分析,是本文的核心部分,即从目的论出发,对汉、俄译本的典型译例进行分析,并作出评价;第五章为总结部分,通过分析,总结目的论对文学翻译的影响,并提出该理论对文学翻译实践的指导意义。经过对比发现,汉语和俄语的两个版本都在不同程度上遵循了翻译目的论的三个原则,较好传递了原作的内容和故事情节,也都在不同程度上恰当地运用了译者的主体性对译本进行再创造。

7、不足之处是,汉语译本对文化相关内容的表现有所欠缺,而俄语译本的漏译错译稍多,对原作的忠实度不够。关键词:目的论俄语文学翻译《追风箏的人》AbstractKhaledHosseini,,,目录北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权声明雑觀第章引言第章文献综述研宄对象简介《追风筝的人》作者及作品介绍《追风筝的人》李继宏版汉语译本及译者介绍《追风筝的人》俄语译本及译者介绍《追风筝的人》研宄《追风筝的人》翻译研究第章理论介绍目的论简介目的论三原则目的论在中国的发展目的论指导下的文学翻译优点和局限性第章目的论角度的译文分析

8、举例文化词句子结构細形式押韵法尔西语4.6习语第章结论参考文献第章引言随着中国经济社会的快速发展,我国人民精神文化水平也有了很大的提高。当今时代是文化大发展大繁荣的时代,物质生活水平的提高,也带动了对文化作品的需求。而这种文化作品应当不仅局限于我国国内的优秀文学作品,更应当包括国外各民族、各类型的优秀作家及其作品。在这样的大背景下,越来越多的国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。