欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27827285
大小:50.04 KB
页数:12页
时间:2018-12-06
《归化与异化策略在《追风筝的人》汉译本中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、归化与异化策略在《追风筝的人》汉译本中的应用摘要:归化与异化翻译策略在英语翻译中广泛应用,归化主要以目标语言的文化为归宿,而异化则主要以原著语言文化为基准进行翻译。本文简述了归化与异化策略,并结合《追风筝的人》李继宏译本对归化与异化的具体运用进行详细阐述。因此得出结论:两种策略各有优势,不论采用哪种策略都是为了帮助读者跨越阅读障碍、理解文化差异以及最大限度地忠实原文。关键词:归化;异化;翻译策略;《追风筝的人》一、弓丨言归化与异化的应用是基于不同的语言、意识形态、文本类型、翻译意图、译者态度以及读者的要
2、求等因素的考虑,更加上升到文化层面以完成翻译的使命。两种翻译策略共同使用,可以最大程度地表达出原文作者的思想和意图,进而达到传递文化又易于被读者理解的效果。二、《追风筝的人》简介《追风筝的人》作者是卡勒德?胡塞尼。该小说讲述了这样一个故事:在阿富汗,12岁的主人公阿米尔的父亲在当地有很高的威望,但他却感觉父亲对自己十分严厉,让他对父亲既害怕又敬仰,相反父亲对家里仆人的儿子哈桑多加关怀。虽然哈桑与自己情同手足,但他却心感妒忌。在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,令阿米尔深陷自责并与哈桑的关系僵化。为
3、了赢得父亲的爱,他逼走了哈桑。不久后苏联入侵阿富汗,阿米尔便随父亲逃往了美国。成年之后内心的悔恨不已,开始了自己的精神救赎之路。《追风筝的人》于2003年出版,是美国2005年排名第3的畅销书。至2007年全球有30多个国家出版,作者也于2008年荣登全球最畅销作者宝座。三、作者与译者卡勒德?胡塞尼(KhaledHosseini)1965年生于阿富汗喀布尔市,因阿富汗战争随父亲前往美国居住。是一位美籍阿富汗作家。2003创作小说《追风筝的人》,由于作品巨大的影响力以及所涉及的主题,2006年胡塞尼获得了
4、联合国首届人道主义奖。李继宏,出生于1980年,2003年毕业于中山大学社会学系,曾在上海译文出版社等单位任职。现主要从事翻译与写作工作,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。主要译著有《追风筝的人》《灿烂千阳》《了不起的盖茨比》等。四、归化与异化在《追风筝的人》汉译本中的应用1995年,意大利裔美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂在《译者的隐身》中提岀了关于翻译策略的两个重要术语:归化和异化。对后世翻译研究产生了重要影响。其思想来源是德国哲学家兼翻译家施莱尔马赫的翻译思想:“我认为,只有两种不
5、同的翻译策略,一种是把读者带向作者,保持作者不动;一种是把作者带向读者,保持读者不动。”1.归化的定义归化是指按照读者当前文化的主流价值观对原文进行翻译,采用近乎于同化的方法来迎合本土的生活习惯、文化生活、政治需求等(Lawrence,Venuti,2006);也指用流畅、通透的翻译策略来最大程度地降低读者对原文的陌生感(Shuttleworth,Mark,1997)o因此,归化策略使译文自然、通顺、避免了生僻词语的使用,也更加符合读者的思维和表达习惯。2.异化的定义异化是指不遵循读者的主流价值观,保留
6、原文的语言和文化差异(Lawrence,Venuti,1995);或指保留原著作者的本土文化,对其进行直接翻译或音译。这种翻译方法展现原文特有的文化思想和跨文化特征,充分利用语言的开放性、渗透性与包容性特征。归化与异化的产生是基于原语和译语之间的差异。在翻译过程中,译者对于两种翻译策略的选择受到多方面因素的影响,如原作的文本类型、译者的翻译水平、译者所处的时代特征、译者所接收到的文化熏陶等。不论采用哪种翻译策略,都是为了帮助读者来理解作者想要表达的意思,在不同的文化之间建立起沟通的桥梁。因此,只有最大限
7、度地忠实原著才是好的译作。1.归化与异化在《追风筝的人》汉译本中的应用近年来中国也不断有学者谈论归化与异化的话题。如郭建中认为,归化与异化翻译策略可以解决翻译过程中的文化问题(1998)。郑海凌认为,译语的异化是两种文化、两种语言的对抗与对话(2001)。由此可以看岀,归化与异化被广泛应用于文学翻译中。李继宏对原作中出现的外来语也做出了归化与异化的不同处理。对于原作中涉及文化色彩的斜体外来词,绝大多数采用归化策略,即在汉语中找到对等词语。这样可以减少读者的阅读障碍,使读者有效获取文中信息。而对于无法在汉
8、语中找到对等词语的斜体外来词则是采用音译并在末尾附加上注释义的异化翻译策略。这样也可以展现原文特有的文化思想。如下表中实例所示。(1)归化的应用。在阿富汗,“Kaka”"Khala"“Agha”和“Jan”是人们日常打招呼的常用词,这些词也多次出现在卡勒德?胡塞尼的小说中。原文对“Kaka”“Khala”给岀了一定的解释,分别为英语中“叔叔”“阿姨”的意思。因此李继宏将“Kaka”的翻译为“叔叔”,“Khala”译为“阿姨”,“Agha”译
此文档下载收益归作者所有