欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34658529
大小:236.25 KB
页数:6页
时间:2019-03-08
《后殖民视域_文化翻译与译者的定位》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、!$!"#$%&!#$’(#’!$((%()$(*!(+,"!)-.,#$$%!语言学研究!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!后殖民视域:文化翻译与译者的定位!!!!!!!蒋!林!!!(南京大学外国语学院博士生!南京!#&$$’()!!!!!!!摘要:在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策!!!略,则有悖于其在不同文化之间的架桥目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声!音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖
2、民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨!二性及复杂性。#!!关键词:译者;文化翻译;后殖民语境;文化表征;身份定位#八中图分类号:)$*’!!文献标识码:+!!文章编号:&$$&,%#"((#$$%)$",$&-",$"年第六!!一、引言化翻译理论的解读,更是促进了翻译研究与文化研期自#$世纪’$年代初翻译研究的“文化转向”究的联姻,文化研究与翻译研究的结合催生了一个!以来,人们对翻译的认识不再仅仅停留在语言或技新的研究领域———文化翻译研究。翻译与文化交南京术层面上,而是将它置于一个更为广阔的文化背景流之间的关系、文化与文化之间的不平等问题
3、、以社〔&〕中来研究,强调翻译的“历史意识和文化观点”,及译者在复杂的文化生产过程中扮演何种角色等会“从文化层面上对翻译进行整体性思考,探讨翻译成为学术界探讨的热门话题,翻译研究也逐渐进入科学与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,运到文化翻译研究的阶段。〔#〕!用新的文化理论对翻译进行新的阐释。”在全球伊斯特普(+25G<2CK105G4、$年代的结构主义阶段(5G4活动。苏珊·巴斯奈特(./01231002455)和安德烈.57/N5/71=@05DG104)和过去($年来的后结构主义·勒弗菲尔(+26748494:474)所提出的“翻译是一(5G4I<05,057/N5/71=@05DG104)或文化物质主义阶段〔(〕种文化建构”的观点尤其涉及两种文化的互动关(5G4L/=5/71=A1547@1=@05DG104)。在文化主义阶系和比较研究,实际上也为翻译研究与文化研究之段,最主要的挑战是由少数精英分子对“文化”一间的互相渗透和互为补充奠定了基础。词的挪用,其目的是拓展非经典5、文本的“文化”概近#$年来,一批世界一流的文学和文化研究念;结构主义阶段开始注重文本和霸权之间的关者如沃夫尔冈·伊瑟尔(;<=9>12>?047)、希利斯·系;而后结构主义或文化唯物主义阶段则反映了对米勒()@==@0A@==47)、佳亚特里·斯皮瓦克(B1C157@文化多样性的认识。文化研究的这三个阶段显示.D@:1E)、霍米·巴巴()6、化主义学者以奈达(K/>424O@61)、纽马克见的文字,再加上保罗·德曼(I1/=64A12)对德(I4547O4PF17E)、卡特福德(QRL159<76)、穆南国思想家瓦尔特·本雅明(;1=547342J1F@2)的文(B4<7>4A2@2)等为代表,他们从文化的角度探!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!语言学研究!"#$%&!#$’(#’!$((%()$(*!(+,"!)-.,#$$%!"!!!!讨“等值”的定义、语言和文化的不可译性等问题。这种新模式与新形式指的就是文化霸权。在当今!!!这些学者的早期著7、述中普遍存在的问题是研究具时代,尽管赤裸裸的殖民征服与统治已经结束,但!!!有实用性但缺乏系统性,对历史性也未给予足够重新的殖民形式仍在进行,它的触角仍然遍及世界的!!视。及至结构主义阶段,以色列学者佐哈尔(&’()各个角落,通过经济扩张、技术传播以及大众传媒!!!*+,-./)提出的多元系统理论将翻译纳入特定的等文化手段对处于弱势的文化进行新一轮的政治、!!!社会文化系统,“通过对社会文化系统中的各种功经济和文化殖民,只不过手段更高明、更加隐蔽而!!〔0〕!能的解释研究翻译与目的语的互动关系”,“找已。萨义德指出,“帝国主义在文化领域里攫取第!8、!到了更好地描述翻译的方法”〔1〕。许多学者如图三世界的宝贵资源,并进行政治、意识形态、经济、!!!里(2,3/4)、兰姆波特(5.67
4、$年代的结构主义阶段(5G4活动。苏珊·巴斯奈特(./01231002455)和安德烈.57/N5/71=@05DG104)和过去($年来的后结构主义·勒弗菲尔(+26748494:474)所提出的“翻译是一(5G4I<05,057/N5/71=@05DG104)或文化物质主义阶段〔(〕种文化建构”的观点尤其涉及两种文化的互动关(5G4L/=5/71=A1547@1=@05DG104)。在文化主义阶系和比较研究,实际上也为翻译研究与文化研究之段,最主要的挑战是由少数精英分子对“文化”一间的互相渗透和互为补充奠定了基础。词的挪用,其目的是拓展非经典
5、文本的“文化”概近#$年来,一批世界一流的文学和文化研究念;结构主义阶段开始注重文本和霸权之间的关者如沃夫尔冈·伊瑟尔(;<=9>12>?047)、希利斯·系;而后结构主义或文化唯物主义阶段则反映了对米勒()@==@0A@==47)、佳亚特里·斯皮瓦克(B1C157@文化多样性的认识。文化研究的这三个阶段显示.D@:1E)、霍米·巴巴()6、化主义学者以奈达(K/>424O@61)、纽马克见的文字,再加上保罗·德曼(I1/=64A12)对德(I4547O4PF17E)、卡特福德(QRL159<76)、穆南国思想家瓦尔特·本雅明(;1=547342J1F@2)的文(B4<7>4A2@2)等为代表,他们从文化的角度探!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!语言学研究!"#$%&!#$’(#’!$((%()$(*!(+,"!)-.,#$$%!"!!!!讨“等值”的定义、语言和文化的不可译性等问题。这种新模式与新形式指的就是文化霸权。在当今!!!这些学者的早期著7、述中普遍存在的问题是研究具时代,尽管赤裸裸的殖民征服与统治已经结束,但!!!有实用性但缺乏系统性,对历史性也未给予足够重新的殖民形式仍在进行,它的触角仍然遍及世界的!!视。及至结构主义阶段,以色列学者佐哈尔(&’()各个角落,通过经济扩张、技术传播以及大众传媒!!!*+,-./)提出的多元系统理论将翻译纳入特定的等文化手段对处于弱势的文化进行新一轮的政治、!!!社会文化系统,“通过对社会文化系统中的各种功经济和文化殖民,只不过手段更高明、更加隐蔽而!!〔0〕!能的解释研究翻译与目的语的互动关系”,“找已。萨义德指出,“帝国主义在文化领域里攫取第!8、!到了更好地描述翻译的方法”〔1〕。许多学者如图三世界的宝贵资源,并进行政治、意识形态、经济、!!!里(2,3/4)、兰姆波特(5.67
6、化主义学者以奈达(K/>424O@61)、纽马克见的文字,再加上保罗·德曼(I1/=64A12)对德(I4547O4PF17E)、卡特福德(QRL159<76)、穆南国思想家瓦尔特·本雅明(;1=547342J1F@2)的文(B4<7>4A2@2)等为代表,他们从文化的角度探!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!语言学研究!"#$%&!#$’(#’!$((%()$(*!(+,"!)-.,#$$%!"!!!!讨“等值”的定义、语言和文化的不可译性等问题。这种新模式与新形式指的就是文化霸权。在当今!!!这些学者的早期著
7、述中普遍存在的问题是研究具时代,尽管赤裸裸的殖民征服与统治已经结束,但!!!有实用性但缺乏系统性,对历史性也未给予足够重新的殖民形式仍在进行,它的触角仍然遍及世界的!!视。及至结构主义阶段,以色列学者佐哈尔(&’()各个角落,通过经济扩张、技术传播以及大众传媒!!!*+,-./)提出的多元系统理论将翻译纳入特定的等文化手段对处于弱势的文化进行新一轮的政治、!!!社会文化系统,“通过对社会文化系统中的各种功经济和文化殖民,只不过手段更高明、更加隐蔽而!!〔0〕!能的解释研究翻译与目的语的互动关系”,“找已。萨义德指出,“帝国主义在文化领域里攫取第!
8、!到了更好地描述翻译的方法”〔1〕。许多学者如图三世界的宝贵资源,并进行政治、意识形态、经济、!!!里(2,3/4)、兰姆波特(5.67
此文档下载收益归作者所有