翻译的文化转向与译者伦理回归

翻译的文化转向与译者伦理回归

ID:5303070

大小:274.43 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

翻译的文化转向与译者伦理回归_第1页
翻译的文化转向与译者伦理回归_第2页
翻译的文化转向与译者伦理回归_第3页
翻译的文化转向与译者伦理回归_第4页
资源描述:

《翻译的文化转向与译者伦理回归》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第1期湖南人文科技学院学报No.12010年1月JournalofHunanInstituteofHumanities,ScienceandTechnologyJan.2010翻译的文化转向与译者伦理回归唐海鹰,蒋冰清2(1.上海海事大学,上海200135;2.湖南人文科技学院,湖南娄底417001)[摘要】翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦理层面的思考。文章在分析翻译伦理的源起与流变的同时,对文化转向背景下译者所应遵循的伦理范式做出了相应的回应。[关键词]文化转向;译者伦理;伦理范式[中图分类号]

2、H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673—0712(2010)01—0078一o41970—1980年代有学者提出建立翻译学科以来,翻译学者的目光J。理论研究取得了巨大发展。尤为引人注目的是,1990年苏1997年,安东尼.皮姆(AnthonyPym)在其专著《论译珊·巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗尔(Andr6者的伦理》中提出了“翻译职业伦理”这一概念,认为“翻译Lefevere)在其合编的《翻译、历史与文化》一书中,第一次伦理的作用就是在于将翻译职业化。”【4同年芬兰学者切正式提出翻译研究的“文化转向”问题。文化研究引领了斯

3、特曼(AndrewChesterman)在他的《翻译模因论——翻译翻译研究领域的浪潮,冲破了语言学派二元对立式封闭、静思想的传播》(MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasin态的研究模式,为译界引入了许多新的理论视角,从而促成TranslationTheory)一书中提出翻译活动受期待规范(ex—了翻译研究领域学术流派层出不穷的局面。进入2l世纪,pectancynOll/n)、关系规范(relationnOITf1)、沟通规范(eom—文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在理性的维municationnolll1)和责任规

4、范(accountabilitynorm)四条基本度对翻译研究进行反思,进而提出了“翻译研究中伦理回规范的制约、并针对每条规范提出了明晰(clarity)、真实归”的主张。这无疑将翻译研究导向新的研究维度,同时(truth)、信任(trust)和理解(understanding)等与上面每条引发了一个值得研究、且亟待澄清的问题:“翻译的伦理问规范相对应的伦理价值观J。题是如何产生,当代译者应该遵从怎样的翻译伦理”。1998年,美国解构主义翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在翻译伦理的源起与流变《翻译之耻:存异伦理初探》(TheScandalsofTranslation:

5、1980年代,法国的文学翻译家、翻译理论家和哲学家TowardsallEthicsofDiference)一书中阐述了他的“存异伦安托瓦纳·贝尔曼是翻译伦理研究的开创者,他在“异的理”思想。考验——德国浪漫主义时代文化与翻译”(L’epreuvedel’2001年,翻译者TheTranslator杂志第七卷第二期出版etrange:cultureettraductiondansl’Allemagneromantique、了名为“TheReturntoEthics”,在序言中皮姆指出“翻译研中提出翻译行为的“正当伦理目标”是“以异为异”,尊重和究已经回到对各种伦

6、理问题的讨论”[6]l”。。突出原作和原作中的语言和文化差异⋯。随后,贝尔曼在二国内学者对翻译伦理的研究与评述《翻译评论:约翰·唐》(PourUneCritiquedesTraductions:在国内,吕俊教授是最早开始关注翻译伦理学的学者JohnDonne)等著作中,继续诠释他的“翻译伦理”思想。他之一,也是目前对翻译伦理研究最为深入的学者之一,2006认为,一个译者,一旦接受或从事某一项翻译活动,他就开年,在他与侯向群合编的著作《翻译学——一个构建主义始承担某种责任和义务。面对原作,面对服务对象,译者作的视角》中对翻译伦理学进行了深入的探讨,并呼吁建立为一

7、个社会的人.,必然受到某种道德上的约束。同时,贝尔以哈贝马斯的交往伦理学(CommunicativeEthics)或称作商曼对多元系统理论提出了诸多质疑,认为译者是有创造力谈伦理学(Discussethies)为基础的翻译伦理学,并指出“翻的翻译行为主体,因此译者的权利应得到尊重j。他的译活动是文化问交往的实践性活动,它还应受到道德理性“翻译伦理”思想在翻译界引起了强烈的反响,吸引了一批的制约。”[7]“伦理是人际关系的道德规范,交际活动是[收稿日期]2009—11—05.[作者简介]唐海鹰(1979一),男,湖南衡阳人,湖南人文科技学院外语系助教,上海海事大

8、学外国语学院在读硕士研究生,研究方向英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。