论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等

论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等

ID:34445000

大小:2.18 MB

页数:66页

时间:2019-03-06

论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等_第1页
论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等_第2页
论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等_第3页
论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等_第4页
论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等_第5页
资源描述:

《论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级UDC编号南华大学硕士学位论文论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等研究生姓名:李鹏辉指导教师姓名、职称:贾德江教授学科、专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:英汉语对比研究翻译理论与实践2013年5月万方数据原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作

2、者签名:日期:年月日关于学位论文使用授权说明本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。作者签名:导师签名:日期:年月日万方数据OnPragmaticEquivalenceRevealedinTranslationofDialoguesinRoberts’VersionofThreeKingdomsbyLiPenghuisupervisedbyProfe

3、ssorJiaDejiangsubmittedtoContrastiveStudyofEnglishandChineseTranslationTheoryandPracticeforthedegreeofMasterofArtsinthesubjectofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsUniversityofSouthChinaHengyang,HunanMay,2013万方数据摘要小说是一种文学体裁,人物对话在小说中的作用非同寻常,它不仅体现了文中人物性格特征,而且能在一定程度上反映

4、当时的社会背景及风土人情;此外还起到推动情节发展、激发读者兴趣等作用。作为中国古代第一部卷帙浩繁的长篇章回小说,《三国演义》语言生动、场面宏大、个性鲜明,塑造出曹操、刘备、关羽、张飞等许多不朽的历史人物形象。三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读。从17世纪末开始,《三国演义》就被译成外文在世界传播。在迄今为止的多种英译本中,罗慕士的译本流传最为广泛。在进入21世纪后不到十年的时间里,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得了较大的成绩,尤其是对罗慕士的英语全译本的研究比较深入,并取得了较大的

5、进步。据笔者初步探讨,国内学者已经从文化翻译策略、回目翻译对比、罗慕士译本中的尊谦语、官职、长度词、骂词、诗词成语等多方面对《三国演义》的英译本进行了研究,而对该小说中人物对话的英译却无人问津。本文把言语行为理论和语用等效翻译观相结合,采用抽样定性对比分析的方法,探讨了《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等。一方面,人物对话翻译的好坏直接影响到文学作品的整体翻译,言语行为理论是语用学领域的一个重大贡献,为理解并翻译人物对话提供了很好的视角,译者通过分析言内行为、言外行为和言后行为之间的关系可使人物对话翻译更加准确生动。另一方面

6、,语用对等是一种等效翻译理论,它是翻译研究中的新模式。通过对比源语和目标语,语用对等着重探讨语言等效和交际等效两个方面。第一章和第二章首先对《三国演义》中人物对话的特点及作用进行了系统的研究并进行分类。第三章运用了大量例子阐述了言语行为理论在《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用表现。第四章介绍了语用等效翻译观,结合实例,将该小说英译本中人物对话概括为完全语用对等、部分语用对等和语用完全不对等三个方面。第五章探讨了言语行为理论指导下的语用等效翻译,总结了言内直译、言外意译以及言后增译、注释的语用等效翻译策略。第六章总结本文的主要发

7、现,其中包括理论贡献和文化非对等性以及文化缺失,研究局限以及研究建议。本文研究重点在于运用言语行为理论梳理罗慕士英译《三国演义》的实践,了解其在翻译人物对话实践中的运用,从语用对等方面研究了其语用意义在罗译本中的体现,旨在为具体情境语境条件下人物对话翻译提供系统实用的理论指导和可行的翻译方法,寻找一条既能在译文中准确再现原文信息及其所负载的文化色彩,又能巧妙地将中国的悠久历史I万方数据和灿烂文化介绍给英语译文读者的途径,为汉语翻译实践提供可资借鉴的技巧和经验。笔者认为,小说中人物对话的翻译应以语用对等为目标,在翻译《三国演义》人物对

8、话时,译者应该把语用意义的实现放在第一位,同时保证原文中的隐含意义在译文中也能对等地体现出来。在文化全球化背景下,《三国演义》的英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。该研究对于推动中国文化大发展战略的落实同样具有重要的现实意义。关键

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。