罗慕士对《道德经》的翻译和阐释

罗慕士对《道德经》的翻译和阐释

ID:28498670

大小:64.50 KB

页数:10页

时间:2018-12-10

罗慕士对《道德经》的翻译和阐释_第1页
罗慕士对《道德经》的翻译和阐释_第2页
罗慕士对《道德经》的翻译和阐释_第3页
罗慕士对《道德经》的翻译和阐释_第4页
罗慕士对《道德经》的翻译和阐释_第5页
资源描述:

《罗慕士对《道德经》的翻译和阐释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、罗慕士对《道德经》的翻译和阐释【摘要】本文首先对《道德经》在中西方的传播作一简介,并用较小的篇幅对其在英语世界的旅行作一梳理。然后以罗氏一本的三大特点为依裾,逐一展开来论证罗氏译文在形式和N容上的独到之处。最后提及该译文的不足以及进一步研宄的可能性。【关键词】《道德经》罗氏译本阐释【中图分类号】1206【文献标识码】A【文章编号】1006—9682(2011)01-0053-03一、《道德经》在中西方的传播《道德经》是先秦时期的一部经典著作。自出世以来,因其博大精深,意蕴深远,被世人称为“奇书”而备受推崇。《道德经》以其区区五千余

2、字,却蕴含天地之大意,两千年来吸引着无数读者对它做出各种各样的阐释。在元朝时期,就有人云:“道德八十一篇,住家三千余家”。如今,《道德经》如莎翁笔下的哈姆雷特,一千个人就有一千个不同的老子之说。在西方,《道德经》更是成了除圣经以外,发行量和重版次数最多的经典著作。罗慕士在序言中的40多种英译本已是保守估计,或者是他认为的严格意义上的译作。如果算上那些仁者见仁,智者见智的改译,逾百的数量是不足为奇的。以湛约翰牧师(JohnChalmers)在1868年翻译的《老子玄学,政治与道德律之思辨》为幵端,近150多年的《道德经》英译史,用茱

3、莉亚•哈蒂(JuliaM•Hardy)的分离方式,大体可分为三个阶段。第一阶段是传教士阶段(18世纪一19世纪),这一时期的翻译骨干是传教士,所以大多数的译作是把道教比附为基督教,以此把确认老子之道等同为西方的上帝,从而为他们的传教和相关政治活动提供了理论依裾。第二阶段(1915—20世纪70年代),这时的西方经历了两次世界大战和经济发展过快而带来的一系列问题,开始对自己固有的价值体系和哲学产生了怀疑,从而把目光转向了东方,并把《道德经》看成一部批判西方价值体系的思想典籍。而在民间,老子学说更是被认为是生活

4、智慧的源泉。这一时期的作品,宗教比附已不是大宗,而是社会各类精英各取所需,自我阐释的范本。第三阶段(马王堆帛书本的出土至今),随着玷书本和郭店竹简本的相继出土,使《道德经》的学术研宄成了该时期的主流。在西方,尤其是美国,一批成熟的汉学家运川自己的专长,对新时期的《道德经》进行了严谨的翻译和阐释,并分别诞生了以帛书本和竹简本为底本的学术翻译,显示了汉学家对老子学说独到的关注和视野。罗慕士系美国纽约大学东亚研宄所教授,主讲中国古代历史、文学和哲学。他精通汉语,翻译过四大名著之一的《三国演义》,并得到了多方的好评。而2001年出版的译作

5、《道德经》,从整体看,明显可以看出作为一位严谨的汉学家所应具备的学识和态度。首先,罗慕士尊重中国文化,摒弃威妥玛一翟理斯的汉语拼咅系统,把“道德经”几个汉字用大陆通识的拼音方式译为DaoDeJing,而非过去的TaoTeCheng。另外,在他的书目索引部分,凡是涉及中国书籍、作者和出版社的地方一律用现代的拼音标注法标出,以此可见中国影响的逐渐扩大。其二,罗慕士的汉语功底以其索引中国典籍的比例大小就可窥一二。在译文评论部分,凡是涉及术语解释的,他都首先依托中国传统的注释,而西方学者的观点一般作为补充性说明独立列出。持此之外,就更不用

6、说他对宗教比附方式的警觉和避免。在他的译作屮,没有出现God—词,heaven和words等单词也不冉大写来影射宗教。即使是这样,正如他在序言所说的“即便在中国,许多《道德经》的注释看似是如此的细致以至有一网打尽之势,但实际上仍然还有遗漏之处。一个译者都会使老子的本意凸显,并不断地用新奇的语言来体现老子深邃的思想。”他认为他的译文与以前的译文相比,在达意上并没有实质区别:在当下,对老子有了一家之言,而从历时的看,也不过是老子注家倶乐部的一个会员。(itismeantnotonlytoimprove,butalsotobeimpro

7、vedupon)。下面,笔者就以罗慕士译文的三大特点为依据,依次论述来揭示罗氏译文对当下的一些扁示。二、罗氏译文在形式和内容上的独到之处与一般的汉学家不同,罗氏译文不是针对汉学界,而是一般的西方读者。换句话说,罗慕士以一名学者的身份去阐释一个众说纷纭的东方典籍,并力求读者的接受却乂不失学术含量,这本身就是一个不小的挑战。首先,罗氏译本在形式上就与以逐句考证和冗长分析的学术译作不同。罗氏译本的正文由两部分组成:一是译文,没有中文对照;二是评论,大体有两种体例。一是首先对该章的大意作一概述。然后就其屮几个重要术语,根裾各注家的解释,给

8、出一个恰当综合的阐释。二是以该章新出现的概念为重点,在论述过程中旁及相关知识,使评论内容前后连贯,读起来浑然一体,无逐句断意之感。第二,对疑惑之处的译文不做过多纠缠,避免过浓的学究气息。例如,开篇第一章(以《道》为上篇,《?浴肺?下篇论)的第二、三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。