翻译的阐释性

翻译的阐释性

ID:38134123

大小:317.06 KB

页数:4页

时间:2019-05-29

翻译的阐释性_第1页
翻译的阐释性_第2页
翻译的阐释性_第3页
翻译的阐释性_第4页
资源描述:

《翻译的阐释性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国科技翻译1996年第9卷第3期(总3期)·译海论坛·翻译的阐释性彭秋荣,“”(oraton、“,nearity翻译有语内和语际翻译之分唐诗宋词被构的成形fmi)对接(li)与,,“”(aggregation译成现代汉语BEOWULF被译成现代英语聚集)变得比英语或西方其他语。i瓜ralingualtranslation);这叫语内翻译(唐诗言更加灵活方便难怪英国意象派诗人庞德,,oun。,宋词被译成英语《贝奥武夫》被译成汉语就是(Pd)神迷汉语字的结构他认为汉语字有nterransaton。:“”、“”,语际翻译(ilingualtli)翻译是运一种他所企求的境界临即感

2、蒙太奇以“”。用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准及视觉上的明晰性。,确而完整地重新表达出来的语言能力翻译离英语或许多其他西方语言使用拼音文字,,、,不开语言每种语言都有其质的独特性一种语字符的形音与义的结合是任意的(arbitrary)言的独特性是很难用另一种语言完全复制出来,字形与思维的联系是间接的他们更多关注利,。的语言文化的特质决定了翻译的阐释性而语,比如,《》中哈姆用声音特点莎士比亚哈姆雷特,。言文化的特质主要表现在如下几个方面:雷特临终前对雷欧提斯说1ousteveroeeeart,文字特性Ifthdidhldminthh,汉字是表意文字其基本特征是具有意象

3、Absenttheefromfelieityawhile。、,¹性汉字的意象性有多元化具体化的特点Andinthisharshworlddrawthybreath,汉语的句式具有人文精神可以看出汉民族的InPalr,。º思维特性汉字图象本身即具有承载语义信.Totellmystory。,“”“”,息的功能例如森字以三木叠构而成既第二行的典雅和第三行的粗糙形式形成文,表示(树)木的复数又具有山被树木覆盖的立,。义所需的对照历来为众人所称道它的奇妙之。,体感与形象性文字造型与思维直接沟通这就“,处在于作者表达雷欧提斯要去的地方无论是“”。,以是汉语的形入心通汉字的这种象征意蕴,

4、‘’天国或死亡之乡比起这苛严的世界实在是形知意是任何西方语言的字难以达到的。梅圣,”幸福得多的意义时充分利用了文字上的字音“,”“俞诗中涉淮淮水浅沂溪溪水迟(送江学士,、,,对照手段第二行中多音字felicity(幸福满睦州通判)连用几个与水有关的字直观刺,,,;,“足)源于拉丁文发音柔和意义文雅而第三行激给人一种水行之感写鸟时鸦鸣鹊噪骡鹤s“”,”,中的harhworld苛严的世界来自盎格鲁撒叫(《普净院佛阁上孤鸦》)用了五个从鸟的,,,,。克逊时期的古英语声音刚强含义朴拙正好字耳边就仿佛响起了一片耻噪之声汉字的这。种独有的形、声、义三结合的功能使汉语语义结表达了文义所需

5、的对照意味这种不同语种来,源的文字汇在同一文中戏剧性的对照是汉语,,,文字难以达到的要进行等值转换是非常困难彭秋荣湖南岳阳师专外语系41400湖南岳阳。,:只可能是忠实于原文情收稿日期1995一05一10的这种情况下的翻译42中国科技翻译工9,6年第9卷第3期(总3期)。,况。grammar)“下的阐释他认为任何语言的语法总有一部,,2句法结构与语意分布分是明示的借助于标记或语法规则显示出来,根据申小龙先生在《汉语句型研究》一书中另一部分是隐藏着的是假定不借助标记和语,,法。”“,所揭示的人们在构造英语句子时其认知心理规则可以设想的而在汉语里跟隐藏的语“,,”。焦点视”法相

6、比明示的语法所占的比例是极小的»是的这从句子的形态变化可以清楚地反映出来。英语的谓语一般是由限定动词来换言之,“印欧语系诸语言比汉语带有更多的严,,、、、、、、充当的这个限定动词又必须在人称和数上与式语法范畴性数格时体态式等是严式。。’,主语保持。,汉语具有更多的宽式语法范畴¾一致句子中如果还出现其他动词那语法范畴,“,。,”得用非限定形式以示与谓语动词的区别因此汉语没有词形曲折变化偏重心理略于形式,,抓住句中的限定动词就抓住了句子的骨干也的特点使汉语句子的深层意义颇为丰富多彩,。抓住了句子的灵魂整个句子就会纲举目张而而这些深层意义往往只需要几个语义支点便可“,,,”表达这

7、些支点之间并无多少语法联系因而它构造汉语句子的认知心理不是焦点视的而“”,“”。“”、“”“”。是散点视的通过散点透视进入句段句段们的铺排流动在形方面显得有些散乱“”,,,“”以板块结构流散铺排以话题(toPic)为意念但是仔细一分析就会发现在这些散乱的形,,。主轴,以“”“。之下深层意驭形,@英语以动词的形态为线意义是连贯顺畅气韵通达的请看,,下面的例子:索组织句段以谓语动词为中心搭构固定框架以“”“”。:1)这种··?形驭意让我们来作个比较墙壁往哪儿钉钉子呢··。Povertyinthedevelopingeo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。