论语用学原理对翻译对等论的解释功能

论语用学原理对翻译对等论的解释功能

ID:34524234

大小:185.56 KB

页数:5页

时间:2019-03-07

论语用学原理对翻译对等论的解释功能_第1页
论语用学原理对翻译对等论的解释功能_第2页
论语用学原理对翻译对等论的解释功能_第3页
论语用学原理对翻译对等论的解释功能_第4页
论语用学原理对翻译对等论的解释功能_第5页
资源描述:

《论语用学原理对翻译对等论的解释功能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2003年第4期《外国语言文学》(季刊)(总第78期)论语用学原理对翻译对等论的解释功能周红民(株洲工学院外语系,湖南 株洲 412008)〔摘 要〕对比语用学的研究范围和翻译对等论所探讨的内容,可以发现它们在“符号与解释者的关系”这一语用学基本命题内形成渊源关系,因此语用学可以用来检验对等论的合理性、可行性。本文运用语用学中的前提概念,言语行为理论、含意理论来划分对等的两个层次:信息对等、效果对等。前者是在译文中提供话语前提为译语读者提供背景信息,得到与原语读者相当的信息量,但并未产生与原语读者相当的效果。后者则是通过转换原文中的含意来

2、实现某种言语行为而取得的,这样会失去与原文同等的信息量即前提。由此推断,要同时实现信息和效果对等,特别是在文学文本中是根本不可能的。〔关键词〕语用学原理;对等论;信息对等;效果对等;合理性〔Abstract〕SincethesignPinterpreterrelationconstitutesapivotalelementofbothpragmaticsandtheequivalencethe2oryoftranslation,aconceptualaffinityexistsbetweenthetwowhichmakesitpossib

3、letorethinkthelatter’sadequacyfromtheformer’spointofview.Withinapragmaticframework,adistinctioncouldbemadebetweeninformation-relatedequiv2alenceandeffect-relatedequivalence.TheprovisionofpresuppositionalinformationinTTpromisestherealizationofanin2formation-relatedequivale

4、nce,yetthisequivalenceisachievedonlyattheexpenseoftheotherequivalence,i.e.,theef2fectsimilarlyexperiencedbybothSTandTTreaders.ThetransferofimplicaturesfromSTtoTTmayhelptoproducesimilareffectsamongthetwogroupsofreadersinvolved,yettheeffect-basedequivalenceisachievedonlyatt

5、hecostofaninfor2mation-basedequivalence.Simultaneousrealizationofthetwotypesofequivalenceisanimpossibility.〔Keywords〕pragmaticprinciples;equivalencetheory;information-relatedequivalence;effect-relatedequiva2lence;adequacy〔中图分类号〕H059〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-2706(2003)04-0046-05Ⅰ

6、语用学和对等论共同的解释机理特质,所以语用学对涉及语言的相关学科具备极强语用学和翻译中的对等论在理论的起源和各自的解释功能,能够胜当理论输出的科学。张新红、何的探讨范围上没有任何渊源关系,且对等论者和对自然(2001)对语用学应用于翻译研究作出这样的描等论的追随者在阐明和推介其观点时,对等论的怀述“语用学各个研究领域所取得的研究成果可以为:疑者和反对者在解析和批评其缺陷时也不曾借用语翻译研究提供科学的、微观的语言学分析方法,比如用学的理论来支持,甚至对语用学于对等论的阐释预设、语言礼貌、会话含意、关联理论、话语连贯、语功能只字不提,如奈达

7、(1964∶159P1969∶12P1993∶126-篇结构、言语行为理论、会话分析等,⋯⋯而且还提130),金(1994∶334-355),张南峰(1999),尹苏供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的学科(1998),张美芳(1999),刘云虹(1998)。定位和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用”。诚然,语用学的研究主要涉及同一语言文化群此话虽然缺乏实证考察,似有夸大其功能之嫌,但仍体中的人在具体的交际环境中怎样透过语言符号的不失为翻译研究提供了一个全新的视角。又如哈蒂形式意义来推导、理解说话人的话语意义、隐含意姆和梅森(Hati

8、m&Mason,2001∶76-100)将语用学用义、意图意义、交际意义,研究理解这些意义的制约于语篇翻译做出了具体的解释和应用,下面这段话机制,如语境、社会文化、认知、心理等,是门研究言从微

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。