斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例

斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例

ID:34358666

大小:2.69 MB

页数:65页

时间:2019-03-05

斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例_第1页
斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例_第2页
斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例_第3页
斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例_第4页
斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例_第5页
资源描述:

《斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheCreativeTreasonintheTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofSteiner’SHermeneuticsTheory——ACaseStudyontheEnglishVersionsofHanShan’SPoemsbyChenCaicaiUndertheSupervisionofProfessorLiQingmingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfi

2、llmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2013独创性声明IIIHIHIIIIJlUlHIIIIIIIIlY2346708本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的同志对本文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。论文作者签名:监洲弓年≥月劫日学位论文使用授权本人作为学位论文作者了解并

3、愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规定,即:在导师指导下创作完成的学位论文的知识产权归西安理工大学所有,本人今后在使用或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位论文的如下使用权,包括:学校可以保存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学院办理。经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行技术保密的学位论文,按照《西安理工大学

4、学位论文技术保密申请表》内容进行保密(附《西安理工大学学位论文技术保密申请表》)。保密的学位论文在解密后,适用本授权。论文作者签名:二强驻导#2彳。=:=,师签名乏三三二三=~刀易年弓月弓p日摘要论文题目:斯坦纳阐释学翻译观视角下唐诗英译中的创造性叛逆——以寒山诗歌英译为例学科名称:外国语言学及应用语言学研究生:陈彩采指导教师:李庆明教授签名:豆鞋签名匕龚、摘要翻译不仅仅是一种语言的互换,更反映了一种认知的过程。翻译过程离不开环境和文化因素的影响。20世纪70年代,西方的翻译研究逐渐转向文化研究,并于90年代末完成了其文化转向。各种和文

5、化相关的理论被借用来探讨翻译过程及其结果,文化因素对翻译的影响成为学者关注的重点。“创造性叛逆”从文学社会学的角度探讨了翻译,并为翻译研究提供了一个新的视角。本文从斯坦纳提出的阐释学翻译观出发,研究唐代诗歌翻译中的创造性叛逆现象,并以GarySnyder翻译的中国唐代诗人寒山的诗歌为例,分析了在诗歌翻译中如何创造性地进行翻译以及通过斯坦纳的翻译的四个步骤:信赖,侵入,吸收和补偿来诠释创造性叛逆的具体体现,从而进一步解释了翻译不是对原作的简单模仿复制,译者对原作的创造性叛逆不可避免。关键词:斯坦纳;阐释学;创造性叛逆;唐诗;翻译西安理工大

6、学硕士学位论文ABSTRACTTitle:THECREATIVETREASONINTHETRANSLATlONOFTANGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFSTEINER’SHERMENEUTICSTHEORY——ACASESTUDYONTHEENGLISHVERSIONSOFHANSHAN’SPOEMSMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:CaicaiCHENSupervisor:Prof.QingmingLIAbstractsignatu陀:垒蛰幽WSi

7、gnature:≤2盈∑.一:,,’一、Translationisakindofcognitivetransformationofonelanguageintoanotherone.Onecannotseparateitfromtheenvironmentandculturalbackgroundintheprocessoftranslation.Sincethe1970s,researchesontranslationhaveundergoneaculturalruminthewestandthe“CulturalTurn”hasbe

8、enestablishedattheendofthe1990s.Modernculturaltheoriesarewidelyusedinresearchesontranslation。Culturalfa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。