翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文

翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文

ID:33506263

大小:2.29 MB

页数:100页

时间:2019-02-26

翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文_第1页
翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文_第2页
翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文_第3页
翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文_第4页
翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文_第5页
资源描述:

《翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、‘-ClassifiedIndex:U.D.C:SchemaAAcadel大学性声明作,是在导师的指导下,由法、数据和文献的引用己在文中已注明引用的内容外,经公开发表的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者(签字):孤通夯日期:"vOto年胡旧哈尔滨工程大学学位论文授权使用声明本人完全了解学校保护知识产权的有关规定,即研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权属于哈尔滨工程大学。哈尔滨工程大学有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件。本人允许哈尔滨工程大学将论文的部分或全部内容编入有关数据库进行检索

2、,可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文,可以公布论文的全部内容。同时本人保证毕业后结合学位论文研究课题再撰写的论文一律注明作者第一署名单位为哈尔滨工程大学。涉密学位论文待解密后适用本声明。本论文(囱在授予学位后即可口在授予学位12个月后口解密后)由哈尔滨工程大学送交有关部门进行保存、汇编等。作者(签字):狐邋多导师(签字):‘午口梢艺日期:ⅦcD年坳月1日)0lD年涉月1日●^SchemaDefaultsandCompensationStrategiesinTranslation——AComparativeStudyontheThreeEnglishVersionso

3、fX/YouJ/Acknowledgements1wouldliketoavailmyselfofthisopportunitytoextendmygratitudetothefollowingpeoplefortheirhelptomakethispaperpossible.Firstofall,myheartfeltthanksgotomysupervisor,AssociateProfessorPiaoRisheng,whoseinvaluableencouragement,meticulousandstrictinstructions,enlighteningadvicean

4、dpatientrevisinghavecontributedalottotheaccomplishmentofthepresentthesis.IamalsodeeplyindebtedtomanyotherteachersintheForeignLanguagesDepartment,suchasProf.OuyangQuan,Prof.YuLiyan,Prof.SunQiyao,Prof.DengXiaoming,andProf.WangLihao,tonameonlybutafew,fortheirinsightfullectureshavebroadenedmyscopeo

5、fknowledgeinthefieldsoflinguistics,literatureandtranslation.Inaddition,Iamextremelygratefultomyroommatesandfriendswhohavenotonlygivenmethenecessaryhelpbutalsoprovidedmewithmanygoodsuggestions.Lastbutnotleast,mygratefulacknowledgementgoestomyparentsfortheirpersistentencouragementandunconditional

6、lovewhichhavesupportedmetocompletethisthesis.l嗡-h▲^SchemaDefaultsandCompensationStrategiesinTranslation——AComparativeStudyontheThreeEnglishVersionsofXiYouJi摘要认知语言学认为,翻译即图式翻译,也就是将原语图式转换为目标语图式的过程。对于译者而言,图式翻译的难点在于对图式缺省的激活,其处理的好坏直接影响到最终的翻译结果。本文在图式理论的总体框架下针对译本翻译提出了三种图式缺省模式,即语言缺省、内容缺省和文化缺省。本文通过对三个不同历

7、史时期的《西游记》英译本进行对比研究,归纳总结了针对三种图式缺省模式所采取的行之有效的五种补偿策略,并且通过大量例证分析,探讨了这五种补偿策略在三个译本中的具体体现。研究表明,直译、音译、直译加注、音译加注和直译加文内释意是补偿图式缺省的有效途径,因为直译和音译能够保持原语的语言特色,注和文内释意能够帮助目标语读者在阅读过程中建立相应的图式,促使其能正确理解译文。关键词:图式理论;图式缺省;《西游记》;补偿策略哈尔滨T程大学硕十学位论文AbstractAc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。