儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法

儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法

ID:33323152

大小:3.19 MB

页数:44页

时间:2019-02-24

儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法_第1页
儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法_第2页
儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法_第3页
儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法_第4页
儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法_第5页
资源描述:

《儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第1章引言第1章引言1.1研究的目的和意义在文化全球化的今天,中国传统文化要走向世界离不开翻译这艘船,它不仅为中国输送了大量的异域文明和文化,而且也能将博大精深的中国文化散播到世界各地。我国三大传统宗教:儒教、佛教和道教文化蕴意深刻,影响广泛,也是中华民族传统文化的重要组成部分,它已经根植在人们的头脑当中,时刻左右着人们的思维观念和话语行为。但是,现今对外翻译事业并未受到各国研究者的重视,儒释道文化在西方国家仍然是一个阻碍相互理解和交流的屏障,在中西文化交流的过程中它也是交际双方产生意义真空的主要影响因素。为了化解意义真空对交流过程的阻

2、碍力,为了使异国人民更进一步了理解中国本土文化,为了中西方文化交流能够更加顺利,本论文借助文化缺省相关理论内容,以儒释道文化为主要研究对象,从我国经典神魔小说《西游记》的两部优秀英译本中挖掘儒教、佛教、道教诗词语句等相关文化元素,探讨了儒释道文化的翻译补偿方法。希望为对外翻译事业能够受到更广泛的重视做出贡献,同时给儒教、佛教和道教等内在因素和外在表现形式的翻译提出了相应方法,为文化缺省的理论发展提供更多的材料,也为将来更为完善的儒释道文化的翻译事业打基础、做准备。1.2研究现状述评笔者从中国知网了解到,研究宗教与翻译的期刊以及硕博士论文

3、并不在少数。通过对这些资料的搜集和阅读,笔者将近十年的相关期刊和论文研究内容进行了分类。中国知网中涉及宗教文化翻译的期刊以及硕博士论文可以分为宏观视角研究和微观视角研究。这里的宏观视角是指以文化,宗教和翻译为主要研究内容,没有具体局限于某种语言或某种宗教文化,而是整体讨论文化影响下的宗教翻译策略,或提出宗教文化因素影响着跨文化交际意识。微观视角首先分为外国宗教文化的汉译和中国宗教文化的外译。外国宗教文化的汉译研究对象主要囿于外来宗教的相关研究,侧重于宗教专用语。即梵语和英语的汉译以及翻译策略研究,例如中国《佛经》的翻译活动,《圣经》以及

4、《圣经》中谚语典故的汉译问题,外来宗教文化翻译实践的相似性问题,汉译策略问题等等。中国宗教文化的外译可以分为:第一,与中国宗教相关的语言现象的英译研究,例如:1河北大学英语语言文学硕士学位论文宗教文化负载词翻译,宗教文化和习语翻译,典故中的宗教文化翻译。第二,也是所有分类中数量最多的一类,即以中国文学作品的英译本为例,从不同角度分析译本中宗教文化的翻译策略问题,这其中以《红楼梦》英译本研究最为居多。从该类翻译研究的侧重点来看,绝大多数文章都是通过某一作品的英译本,或是从文化信息传递方面,或是从宗教与文化相互影响方面,或是从译者的文化取向

5、方面探讨翻译策略问题。纵观近十年翻译领域宗教文化相关的研究文章,我国的研究人员更喜欢分析中国作品的英译本,这对我国的汉译英事业无疑具有促进作用。然而不足的是,对于我国三大宗教的儒释道文化的英译问题作为主要研究对象的论文尚属少数。英译我国传统儒释道宗教文化这种对外翻译行为是在主动并且有意识地向异国展示自己的传统文化。马士奎在《塑造自我文化形象—中国对外翻译现象研究》一文中说“一般翻译可以在本文化中塑造出异文化现象,对外翻译则致力于在异文化中塑造出本[1]P33文化的自我形象。”这句话提出了对外翻译的任务所在。“对外翻译的过程常常也是对本文

6、化进行自我包装和自我修饰的过程。从某些方面来说,这种翻译也是对异文化中既往翻译行为和既有翻译文本的修正,因而也是对目的语社会中业已形成的本文化形象[1]P35的匡正和改善。”这一论断说明对外翻译的主要目标在于不仅主动塑造自我形象,而且要塑造正确并且优秀的形象。儒释道作为我国的支柱文化,已经深深地根植在人们的日常生活中,处处表现在人们的言谈话语里,要想在异国文化中树立正确的自我文化形象并非易事。宗教是一种文化现象,是文化的组成部分,我们需要用翻译文化观来分析研究儒释道宗教文化的翻译方法。许钧在《翻译概论》中也提到翻译文化观的逐渐确立,翻译

7、研究的文化转向正在进行,要从文化的高度来认识翻译方法,并且在探讨了再多元文化语境下发展翻译研究,坚持翻译研究的文化观:“翻译文化观的确立,使得我们能够认识翻译的文化本质,以广阔的跨文化视界,从文化交流与发展这个高度来理解[2]P273翻译活动,阐释翻译活动的本质,界定翻译活动的作用……”然而,历史和社会事实证明东西方的宗教文化差异较大,各有各的一套完整结构系统。“他们一家一家—[3]P120—西洋、印度、中国——都各自为宜新奇的,颖异的东西,初不能相比”。东方人若非基督天主信徒,西方人若未听闻过儒释道,在相互交流以及阅读文学作品的时候,

8、都不可能从中读出庞大文化系统背后的真谛。宗教文化的差异性使得生活在不同宗教文化背景下的人们无论是在交流时,还是阅读文本时,都会产生双方相互理解的困难,甚至无法顺利完成交际过程。从文化角度说,2第1章引言我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。