《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较

《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较

ID:33418679

大小:2.36 MB

页数:86页

时间:2019-02-25

《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较_第1页
《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较_第2页
《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较_第3页
《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较_第4页
《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较_第5页
资源描述:

《《老残游记》中文化负载词英译策略探究--基于关联理论的译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据TranslationStrategiesoftheCulture-loadedWordsinAcomparativestudyofitstwoEnglishversionsunderDissertationSubmittedtoNanjingUniversityofTechnologyinpartialfulfillmentofrequirementforthedegreeofMasterofArtsBySupervisor:AssociateProfessorZhangZhifangDe

2、cember2014万方数据学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南京工业大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:王t寺爷日期:沙侈·/.如学位论文的使用声明囹1、南京工业大学、国家图书馆、中国科学技术信息研究所、万方数据电子出版社、中国学术期

3、刊(光盘版)电子杂志社有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文并通过网络向社会提供信息服务。论文的公布(包括干IJ登)授权南京工业大学研究生部办理。(打钩生效)口2、本论文已经通过保密申请,请保留三年后按照第一项公开(打钩生效)口3、本论文已经通过校军工保密申请,不予公开(打钩生效)研究生签名:云沟5p导师签名:日期:0口lf·I·如日期:加殇卜岔f垭位弘阳万方数据DECLARATIONIherebydeclarethatthissubmissionis

4、myownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyother1ordiplomaattyuniversityorotherinstituteofhigheraegree0rdiplomaatanyu

5、niversity0rotherituteofhigJaerlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetext.Signature:Name:WangShiwei.——Date:2014.12.17万方数据ABSTRACTWiththeaccelerationofglobalization,thecommunicationbetweendifferentcountriesandnationshasbecomemorefrequent,a

6、ndcross-culturalcommunicationhasbecometheindispensablepartofpeople’Slife.Asthemeansofcommunicationbetweendifferentnations,translationhasgainedmuchmoreattention.Duetothedifferencesinlivingenvironment,religiousbelief,traditioncustoms,ethicsandvalues,ther

7、eexistculturedifferencesamongdifferentnations,andallthesefactorsleadtothebirthofculture-loadedwords,whichbringsaboutconsiderabledifficultiestotranslators.Becauseoftheimportanceofculture-loadedwordsinthecourseofculturalcommunication,itistheobligationfor

8、thetranslatorstochoosepropertranslationstrategiesintranslatingculture—loadedwords.RelevanceTheoryWasfirstlyputforwardbySperberandWilsonin1986,inordertodescribepeople’Scognitiveprocessincommunicationactivities,butitcouldalsoprovideareaso

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。