关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本

关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本

ID:28118321

大小:10.06 MB

页数:89页

时间:2018-12-08

关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本_第1页
关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本_第2页
关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本_第3页
关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本_第4页
关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本_第5页
资源描述:

《关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比分析基于两种译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学号:20051274硕士学位论文关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研基于两种译本作者姓名惠佳蓓申请学位级别医学科学硕士学位指导教师姓名张斌职称副教授学科专业中医医史文献研究方向中医英语学习时间自2007年9月1日起至2011年6月30日止论文提交日期2011年4月8日论文答辩日期2011年6月lO日学位授予单位南京中医药大学学位类型医学科学硕士学位作所取发表或方式标本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国‘家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权南京中医药大学可以将本学位论文的全部

2、或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密口,在一年解密后适用本授权书。本学位论文属于不保密口/(请在以上方框内打“√’’)学位论文作者(需亲笔)签名:I患J

3、I主一格20l1年5月19日翩(需亲笔)签名:仇小伽q铂月1日..●Ⅵt。二t南京中医药大学硕.I:学位论文目录摘!12l:...................iAbstractiii第一章引言1l、研究背景与目的.12、研究意义.1第二章文献回顾.3l、关联理论简介31.1传统翻译理论与关联理论31.2关联理论与翻译52、关联理论与文化负载

4、词研究72.1文化与文化负载词的定义及特征72.2文化负载词的翻译研究73、《伤寒论》简介及研究...。9’3.1《伤寒论》简介。lO3.2《伤寒论》英译现状。lO第三章研究方法12l、j应材.121.1译本及译者介绍..121.2选取以上两译本原因。122研究方法132.1文献法..132.2语料软件使用l3第四章结果与讨论.15l、关联理论与中医翻译结合的可行性..152、伤寒论文化负载词特点163、伤寒论文化负载词分类l73.1根据古代汉语造字特点一:173.2专业术语角度..18;目录4、《伤寒论》文化负载词翻译方法..184.1关联理论下《伤

5、寒论》翻译方法解析185、《伤寒论》文化负载词英译对比245.1中医病证名245.2根据症状名:.33-_-_-_-_-●_●5.3病因病机词语485.4其它类术语.575.5中医哲学类636、两译本文化负载词研究分析666.1相同点。666.2不同点68第五章结论..701验证关联理论的解释力.702历时差异与人类心智的变化.703译本行文特点.7l●4、结语..72参考文献74攻读学位期间发表论文目录.77南京中医药大学硕:卜学位论文摘要《伤寒论》荣列为中医“四大经典”之一,作者为东汉末年的张仲景,世称为“医圣”。《伤寒论》总结了东汉及汉之前的医学

6、成就,并首创六经辨证体系作为辨病基础,对外感热病演变的各种病证进行分析。伴随时光流逝《伤寒论》其理论及临床对当代医学仍具有极其珍贵的价值。《伤寒论》融入了极具特色的中医传统医学和文化,行文简朴,语言直白,并大量运用叠音词,所以其文化负载词也包含以上特点。因它反映的是汉文化一千多年前的语言风格,需要译者细细推敲,所以《伤寒论》译本既是译者对中医的感悟,也是译者对传统中医文化的体验。本文选译二篇译本为蓝本,探讨关联理论在文化负载词翻译中的认知关联性。关联理论认为人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程,是涉及到原文作者,译者和译文读者三个交际

7、主体的动态关系。译者应对原交际者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给译语读者,从而产生最佳语境效果。本文在此基础上探讨关联理论指导下译者对文化负载词的理解与英译解读,尝试认知语言+学理论对中医典籍译本研究解构的新途径。本文选取《伤寒论》英译本在国外发行的二部译作,一为魏西杰(Wiseman)和冯晔合作完成的“OnColdDamageTranslationAndCommentaries",中文名为《伤寒论译释》,该书于1999年在美国ParadigonPublication出版。一为杨洁德(GretaYang)与罗宾(Robin)

8、合作完成的“ShangHanLunExplanined”,中文名为《伤寒论讲解与临床心得》,该书于2009年在澳大利亚发行版权归属于ElsevierPublication。魏西杰(Wiseman)是中医翻译界举足轻重的人物,其英译本是西方学者学习伤寒论的重要文献。杨洁德(GretaYang)在香港长大,毕业于北京中医药大学,旅居于澳大利亚,在墨尔本理工大学教授中医经典课程,其导师傅延龄为伤寒大家刘渡舟传人。Greta对原著学习整理非常专业,临床案例丰富,译本在海外颇有影响。本文将关联理论与《伤寒论》英译本研究相结合,论证关联理论的概念如“明示推理原则,

9、最佳关联,关联环境”等,并从人们表情达意的实际出发,关注译本。结果发现:相同点1)译本翻译方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。