功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf

功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf

ID:51800926

大小:2.54 MB

页数:69页

时间:2020-03-15

功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf_第1页
功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf_第2页
功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf_第3页
功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf_第4页
功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf_第5页
资源描述:

《功能对等理论下文化负载词的翻译——《牡丹亭》英译本的对比分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、TranslationofCulture-loadedWordsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory—AComparativeStudyofEnglishVersionsofZhaoDongweiUndertheSupervisionofProfessorJiaLipingAThesisSubmiaedtotheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheR

2、equirememsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2013独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的同志对本文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。论文作者签名:萎难如房年弓月弓。日学位论文使用授权本人作为学位论文作者了解并愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规定,即:在导师指

3、导下创作完成的学位论文的知识产权归西安理工大学所有,本人今后在使用或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位论文的如下使用权,包括:学校可以保存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学院办理。经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行技术保密的学位论文,按照《西安理工大学学位论文技术保密申请表

4、》内容进行保密(附《西安理工大学学位论文技术保密申请表》)。保密的学位论文在解密后,适用本授权。论文作者签名:盔垒垒导师签名:>口房年多月乡a日摘要论文题目:学科名称:研究生:指导教师:功能对等理论下文化负载词的翻译一‘牡丹亭>英译本的对比分析外国语言学及应用语言学赵东伟签名:垄篮l彩贾立平副教授签名:峻互牵l文学翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。文化负载词是蕴含民族文化色彩的词语,对其翻译的研究不仅有利于跨文化交际,而且也是典籍翻译成功的关键因素之一。传统的翻译理论往往忽视读者的地

5、位和作用,而功能对等理论把翻译的中心转移到读者,提出翻译的服务对象是接受者。该理论最突出的贡献在于将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本读者的理解和欣赏方式加以比较,强调两种语言的接受者的感受应该大致相同。考虑到双语交流中语言、文化等因素的差异,他把对等分为两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。《牡丹亭》是中国古典戏剧的瑰宝,带有浓厚的中国传统文化印记。本文运用功能对等理论,以汪榕培教授和伯奇教授的英译本为蓝本,对比分析两英译本中文化负载词在翻译过程中采用的翻译策略和具体方法的优劣得失,探讨两译本

6、是否在意义,文化,读者的反应三个方面实现了功能对等,以期丰富文化负载词翻译的有效方法,为其翻译研究提供有益参考。最后旨在阐明:(1)奈达功能对等理论可以有效地指导和评价文学的翻译,尤其是中国古典戏剧的翻译。(2)在正确处理对等与可理解性的前提下结合适当的翻译技巧,可以实现翻译意义和文化的对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。关键词:功能对等;文化负载词;翻译策略;西安理工大学硕士学位论文IlABSTRACTTitle:TRANSLATIONOFCULTURE.LOADEDWORDSFROMTH

7、EPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY.-ACOMPARATIVESTUDYOFENGLISHVERSlONSOFMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName;DongweiZHAOSignature:Supervisor:AssociateProf.LipingJIASignature:Abstract111etranslationofliteraryworksisnotonlythetransferenc

8、ebetweentwolanguages.butalsoacross—culturalcommunication.Becausetheculture-loadedwordsarecarryinganation’Suniqueculturalinformation,thetranslationresearchofthemcallgreatlypromotethecross-culturalcommunication.珊1atis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。