trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例

trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例

ID:33392045

大小:62.62 KB

页数:6页

时间:2019-02-25

trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例_第1页
trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例_第2页
trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例_第3页
trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例_第4页
trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例_第5页
资源描述:

《trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、Trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例薛培山云南农业大学外语学院摘要:Trados是当今市场占有率较高的一款CAT工具,其主要用途是利用术语记忆库和翻译记忆库记忆翻译过的内容,以便在后续翻译当中遇到类似或者相同翻译单元可避免或者减少重复工作量。戻疗器械英语文本的特点是术语多、内容重复率高,这为应用Trados提供了“土壤”。木文以医疗器械英语为例,探讨了在应用Trados翻译的过程中可能遇到的操作问题、翻译问题以及可行的解决方案。关键词:医疗器械;Trados;CAT;操作问题;翻译问题;解决方案;作者简介:薛培山,在读翻译硕士。研究方向:英语笔译。收稿

2、日期:2017-5-27Received:2017-5-271引言Trados自问世到现在经历了数个版本更迭,是当今市场占有率较高的一款计算机辅助翻译(英文缩写:CAT)工具。译员在翻译时,Trados会利用记忆库机制收集翻译结果,把源语言和目标语言作为一个记忆库单元存储起来。当译员再次遇到与已翻译的句子相似或相同时,Trados会自动提供可重复使用的内容,从而避免或者减少重复工作。I矢疗器械英语文本的特点是术语多、内容重复率高,这为应用Trados提供了“土壤”。2常见问题及解决方案2.1源文档打不开或者译文导不出随着信息技术的不断发展,世界各地所支持和使用的文档格

3、式可谓是五花八门。但总的来说,有相当一部分文档材料是用微软的Office软件编辑而成,即Word,Excel以及PPT。与Trados—样,微软的Office也先后经历了很多版本迭代。因此,虽然Trados几乎兼容市面上的所有文档格式,但是当不同版本的Trados遇到用不同版本的office软件编辑而成的文档时,就容易出现一些兼容性问题,其结果就是无法用Trados打开源文档,或者打开并完成翻译后无法导岀译文。解决方案:一般而言,不论哪种软件,都是向下兼容,即高版木向下兼容低版本。所以,对于上述问题,往往可以通过安装最高版本软件来解决。具体来说,现阶段就是安装Offi

4、ce2016版和SDLTradosStudio2017。然而,上述解决方案也并不总能奏效。这种情况下,可试着变换源文档的格式,例如,如果源文档是word2003版,可更换成word20072010、2013甚至2016版。当然,如果源文档木身就是最高版木(例如,word2017版),也可以向下降级,变换成较低版本。需要注意的是,变化格式就意味着源文档中的一些格式可能会丢失,因此,一般建议变换成更高版本,以便能够兼容并尽可能地保留源文档的所有格式。某些情况下,文中的批注、截图等内容也会导致源文档打不开。在这种情况下,如果上述两种方法都不可行,可尝试将这些内容“临时”删除

5、以求打开源文档。对于所删除或者更改之处,一定要做好标记,后续翻译完毕后一定要再人工添加上去,并根据需要对之前删除的部分进行翻译。另外,鉴于任何类型的源文档在翻译好后都存在导不出的可能,在用Trados打开源文档后,应该“预导出”一下(在Trados2007中,指“另存译文为……”;而在SDLTradosStudio2017中,指“生成目标翻译”),其目的就是预演一下能否生成正常的译文。如果预导出失败,则可尝试采取上述三种方式解决。在翻译开始前就进行预导出很重要,因为如果在正式开始翻译前不做这一步操作,则在后期翻译结束后,就无法导出译文。如果那时再用上述三种方法解决问题

6、,就需要用户逐单元进行“二次翻译”,从而造成很多不必要的麻烦。之所以说需要“二次翻译”,是因为尽管Trados会记录下所翻译内容,但是如果译者不逐一检查一遍,就可能调用一些错误翻译结果。对于这点,下文还会详述。2.2术语式翻译单元的翻译问题医疗器械英语文本的其中一项特点就是专业术语较多,而Trados上的术语库功能(MultiTerm)刚好能迎合术语翻译需求。术语库也可以保证术语前后翻译一致,保持译文的翻译风格大致相同。(冯曼,2013)但是,Trados在翻译术语方面并不是万能的。因为医疗器械英语中有些术语与普通词汇重叠。例如,缩写US既可以指美国,也可以指Ultr

7、asound(超声)。译者可以在Trados的术语库当中为该词添加两种意思。但是,Trados自身并不能确定在哪种情况下使用哪种释义。这就需要译员在翻译时根据上下文做出止确的选择。上述问题在以术语为一个翻译单元的情况下尤为突岀。以表1和2中的源文档为例:Table1下载原表NameCountiyofOriginTilABCInstmmentusProductDesign1Table2下载原表NameProductTitleTomusProjectManage表1和表2屮都出现了Name,US和Title,格式也都一样,在Trados当中都会被视为单独

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。