探析CAT如何提高翻译效率--以TRADOS为例-论文.pdf

探析CAT如何提高翻译效率--以TRADOS为例-论文.pdf

ID:55062379

大小:145.66 KB

页数:2页

时间:2020-05-08

探析CAT如何提高翻译效率--以TRADOS为例-论文.pdf_第1页
探析CAT如何提高翻译效率--以TRADOS为例-论文.pdf_第2页
资源描述:

《探析CAT如何提高翻译效率--以TRADOS为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、安徽文学ANHUIWENXUE文化纵探析CAT如何提高翻译效率横一以TRADOS为例朱克娟王桂莲(上海理工大学外语学院)摘要:20世纪以来,随着世界经济、科技发展以及客户已经要求译员提供一站式服务由于客户给的材全球化脚步的加快.翻译行业也迎来了巨大的变化料的格式已经不再仅仅局限于doc..ppt..xls.等传统其中CAT的出现为翻译行业注入了与传统人工翻格式的文件.RTF,HTML,SGML,FMD等格式的文件译有很大区别的新力量本文首先探讨为什么翻译行也时有出现这些文件都不是传统的文字处理软件能业需要提

2、高效率.然后以TRADOS这款软件为着眼够胜任的即便是用MSWORD等传统文字处理软件点.探讨CAT软件如何提高译者的工作效率,顺应翻译了内容.但是排版等问题还是会耗费译者大量的时代的发展时间和精力关键词:CAT翻译效率TR.ADOS翻译记忆库术(三)翻译材料涉及的领域越来越广语库现在的翻译材料已涉及各个行业和领域.包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械等。关于CAT技术是否能够提高翻译工作效率.目翻译领域和内容的多样化意味着翻译必须专业前仍是众说纷纭,未达到统一口径。主要有三个观点:化。这就要求译员不仅

3、要有坚实的语言基础.而且还一些译者认为对多数文科出生的译员来说.熟练地掌要掌握多种多样的背景知识然而人的知识和精力都握一款CAT软件实属不易.况且市场上已经出现了十分有限,不能面面俱到。举例而言,术语的译法,如不少该方面的软件.比较主流的就有TRADOS。charge这个单词有费用、电荷、掌管、控告、命令、装WORDFAST,D6iaVuX等,想要掌握实属不易,特别载、充电、负荷等二十多种词义,在不同的领域有着固是对一些资深的老译员。与其相对应的是对CAT技定的译法这就要求译员必须知道每个词义对应的某术持乐

4、观态度的一方.他们认为CAT软件能够很好个特定的领域.这样才能保证译文的质量.不会出现地顺应时代的发展。提高译员的工作效率。还有一些意思的偏差译员持观望态度本文作者认为CAT技术能够有效上述这些翻译新特点的出现都促使译员要不断地提高译员的工作效率.并从翻译市场需求和TRA.提高工作效率.而且El益加快的市场步伐使得译员已DOS为实例加以论证。经无法单靠脑力和手工来应对.CAT技术已经成为一翻译市场需求的改变当下提高翻译效率最行之有效的方式之一、(一)翻译项目任务总量大、时间紧二、以TRADOS为例浅议CAT

5、技术如何提高翻译中国越来越融入国际经济体系.翻译市场总量迅效率猛增长.市场中大部分翻译项目是有关工程技术的文根据SDL公司的统计表明:企业在处理专业文档档翻译和商业本土化.一般这样的项目都具有总量大时.资料的重复率至少可达30%.许多企业的重复率和时间紧的特点。以产品研发项目而言.抢占市场先甚至更高。如欧盟的许多资料重复率达到100%:微软机对产品发行的重要性是不言而喻的.而翻译往往是的许多项目的重复率达到60%RADOS技术使得产品研发至上市的最后一道环节.翻译的速度与质量“相同的句子永远不需要翻译第二遍

6、”[3]42下面就简往往能影响产品推向市场的速度.乃至产品在市场中单地从三个方面介绍TRADOS如何提高工作效率的表现。[1114-16随着多媒体的发展,产品的发行也不再(一)TRADOS简单易学.并不会耗费译员过多精力而仅仅局限于纸质.产品视频、音频、图片及网页的翻译致效率降低等无疑是在时间紧迫的情况下.更增大了翻译量。TRADOS软件与WORD软件相互集成.并且在(二)翻译材料格式多样化,传统的doc.等文档已经满不断完善之中。早在2001年《塔多思一TRADOS一专业足不了客户的需求翻译辅助软件快速实

7、现精确翻译》一文中就曾对随着翻译市场的发展.客户已经不再只要求提供WORD与TRADOS集成做过简单的介绍.介绍了通译稿.然后另外安排人员进行编辑与排版。现在许多过安装相应的组件.就可以在WORD中发现整合后129:。-4年s期总第ss期1妻警安徽文学文ANHUIWENXUE化纵的TRAD0S工具栏表二中的文档一共有224个字.经过Perfect—横目前TRADOS软件已经更新到2014版.其操作Match功能后.完美匹配的达到219个字.已翻译的方式和MSWORD有一定的一致性例如.在SDL旬段到达97.

8、7%之多.因此不用全部处理新文稿,只TRADOSStudio中许多快捷键的用法都和MSWORD需翻译与旧文稿不同的地方即可保持一致:保存是ctrl+S,字体加粗ctrl+B,斜体为(三)术语库对于翻译效率的影响ctrl+I等等.当然这些快捷键也可以根据译员自身喜术语具有专业性、单义性和系统性的特征。术好重新设置大多数译员现在都已经掌握了WORD语的翻译需要译者更加严谨的翻译态度.但是庞杂的软件.那么在此基础上学习

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。