欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33262146
大小:56.30 KB
页数:5页
时间:2019-02-23
《红河学院越南留学生学习汉字偏误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、红河学院越南留学生学习汉字偏误分析-大学语文论文红河学院越南留学生学习汉字偏误分析李艳敏(红河学院,云南蒙自661199)[摘要]以红河学院越南留学生为研究对象,结合前人研究汉字偏误类型,对越南留学生习得汉字偏误情况进行分析。根据调查结果分析偏误产生原因并提出相应的教学对策,以期对越南留学生汉字习得提供参考。[关键词]汉字;偏误;越南;留学生[中图分类号]H195.3[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2014)12-0126-01[作者简介]李艳敏,红河学院。红河学院位于云南省东南重镇蒙自市,离越南仅200余公里,是中国距离越南最近的大学之一。由于特殊的地理
2、位置优势,红河州与越南老街省等邻近地方交流频繁,使得越南老街省人汉语学习积极性非常高,采取各种方式与中国人进行交流和学习。红河学院与越南老街省等省之间有很多交流项目,其中互派学生进行学习就是其中一种交流方式。通过交流,中国学生到越南学越语,越南学生到中国学汉语,有利于创造良好得语言环境,促进语言学习。自2004年开始,红河学院大批招收越南留学生。其中第一届越南留学生90%来自于红河州接壤的老街省。越南留学生学习汉语与所有其他国家的留学生一样,同样面临汉字难的问题,虽然有很多学者对外国留学生习得汉字进行过很多研究,但是针对越南留学生的文献鲜见报道,所以本人结合红河学院在读越
3、南留学生平时课程作文、考试卷作文为基础语料,对越南留学生汉字习得情况进行调查,分析偏误原因,以期为越南留学生汉字教学提供参考。以2004~2007年到红河学院学习的越南留学生为研究对象,收集教学过程中的作业、作文及HSK模拟考试试卷等共96份。在这96份语料中,找出错别字。利用前人研究汉字偏误的方法分析汉字偏误、统计归纳出各种偏误所占比例并对产生偏误的原因进行分析。一、越南留学生汉字偏误结果分析1.错字、别字偏误分析。本次统计共收集了96份作文、试卷的185个错笔字,按照偏误类型,错字共有82字,占44.3%,别字共有103字,占55.7%。2.错字偏误分析。错字偏误(笔
4、画偏误未统计)类型进行统计结果可以看出,越南留学生错字偏误主要以部件偏误为主,占错字偏误的79.3%,结构偏误占20.7%。在部件偏误中,又以增减笔画为主,占63.1%,形似部件混淆次之,占29.2%,增减部件最少,占7.7%。结构偏误中,以改换部件造成的结构偏误比例最高,占52.9%,结构颠倒和笔画或者部件组合比例、空间排列不当各占23.5%。3.别字偏误分析。根据笔字偏误类型统计结果可以看出,越南留学生笔字偏误主要以字形相近别字偏误为主,占笔字偏误的56.7%,音同音近笔字偏误次之,占笔字偏误的39.6%,字义相近或受上下文影响导致别字仅占3.7%。在音同音近笔字偏误
5、中,又以音同别字为主,占71.7%,音近别字占29.2%。字形相近别字偏误中,以增减部件偏误为主,占60.5%;形近部件混淆偏误次之,占18.4%;改换部件偏误占13.2%;类化部件偏误最少,仅占1.3%。二、偏误类型及原因1.形近字混淆不清,这是越南留学生汉字书写偏误发生的最主要的原因,最主要的原因还是留学生没有认识到偏旁部首之间意义的差别,没有根据汉字本身所具有的文化意义来掌握生词,仅仅只靠机械性记忆,所以书写汉字时就容易出现多笔、少笔、缺笔或别字等现象的发生。例如汉字中的“管”和“官”这两个字发音与字形相近,学生书写时很容易出错,但是再看这两个字的意义却相差很大,认
6、识清这两个汉字的文化意义就可以记住生词,减少错误的发生。根据许慎《说文解字中》“管”为“从竹官声”的形声字,“管”表示一种用竹子做成的类似笛子之类的乐器,而“官”为“从宀从吕”的字,表示服务于君王的人,所以“管”和“官”这样音形相近但意义相差很远的字,类似的偏误还有“往”和“住”,“每”和“海”等,所以汉字的记忆不仅要根据发音与字形来记忆,更应该根据汉字偏旁与部首所具有的意义来记忆。2.由于字形较为相似,两个字的区别特征较不明显,所以留学生容易出错,例如“自己”的“己”和“已经”“已”这两个字看上去差不多,“使用”的“使”中偏旁“吏”留学生就容易书写为“史”,这一类的错误
7、较多,大多就是因为两个字字形较为相近,所以容易发生偏误。3.汉字本身的形体较为复杂,记忆难度较大。例如在本次调查中80%以上的留学生都很难把“喷嚏”的“嚏”、“聚会”的“聚”,“包裹”的“裹”等汉字写对。虽然这些汉字都出现在了留学生的教材中,但是因为字形的复杂,留学生很难写对。4.用音近音同字代替。例如“替换”的“换”写成“挽”、“玉米”的“米”写为“玉迷”、“高楼大厦”写成“高楼大夏”出现这类偏误的原因是因为没有真正掌握这个汉字的读音,在口语中会出现“洋腔洋调”的现象,在书写时就会写错,当然留学生的汉语水平越高发生这一偏误的
此文档下载收益归作者所有