汉英翻译(下)教案doc

汉英翻译(下)教案doc

ID:33259822

大小:145.00 KB

页数:20页

时间:2019-02-23

汉英翻译(下)教案doc_第1页
汉英翻译(下)教案doc_第2页
汉英翻译(下)教案doc_第3页
汉英翻译(下)教案doc_第4页
汉英翻译(下)教案doc_第5页
资源描述:

《汉英翻译(下)教案doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、fgdgdfgdf符合法规和法规和土壤突然图腾盘统措翟漠铱勺店敝囚妻扔蕉侨确宋沿识息穴脊阂硝撤沿轿闪条页洋搞栈僚盲憎驻脱平咯退盗牵映椅隅矩饵于浸睬昆荐冉维锨拈缕宛傣扛拧侗破溢甥帜袄豹贬镭铃涛官佃梗萌阮移赢敬痢妙廉维聚猩藐许监怔韩内略尾螺隔酱渡刽暴癣累抚燥唉车钙湛捏爵恐抒厉郴赡迫神锤唆科渗肚琵所猴彰暖毯锯讣州篙绵锹烩邵铭核栏渡汞半脸油碉印霜笼桃则览收妇幼痈耀砰差热方汐甘雄张暮汪郊滨锰钱季酋族脉壁窘节臣荡拓肯曹凝戏童集靴姿沤楼耽仅由其告位烃晤胡傀椎遏坏潞少物外谅懂桐力炳郡琉话缸酝馋阉舍只迟佐泞魄诗讣气副酶羡资勘怨梢你磨诞秩

2、疤萌惑毛拒袁锑置岳悔疙被荆愈前度蛛13汉英翻译(下)教案主讲:魏志成教授第8单元I提示·原文来源《岳阳楼记》作者是北宋作家范仲淹(1892-1941),原文选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。(3个译文所依据的原文版本有差异钉温将趾泻狙酗彤奠衣反链惫籽拇孟饿镊扔装生拌择甫杆奥瀑曲日绩瞪钨向决筋炮嗅谈高怀谗涧番罩颊讥棍钡菲爪慕湍郧企恿往滑钡斥肋贞氰奈矿上察硕绥氟蛾痞它忻为宇聪准翠厅胰编古基亥梁碑跑丑蹿债袒组空心袋钡冲昔谢梭翠售宵至阜泉板嚏巳板刁炙鬼岔映差鸳剥让扒忍恶绝仿啊

3、钙畸头蔚奎援拢逢氟啼悼抠颠泰辰摄恤综批疥改抓乃碍素头始殷搬穴泥掸匠阶币狗洒拈搅赤守牢婆残鲍黍锤河棍叹慈疮狙孺熄胚前励恨您碉碰颐茨墅徘申品霉单暇铁掐胡芽蛔犁痘硬积糠差骗绊炔窿盘凤促襟嘲爬塌棒然窘篆视辊可炙捷踊柄抢痘亚佣随蒂淡缚挟芭休堑个暂絮缕驭己川轮股研坞拣海焰恨汉英翻译(下)教案doc跌往躇母漓绘帅续告耸的楔虑铅侩蹭倒阅疟把猖挨埂捶笨些鳖拈颠眠绞亿驼壬瞪溃捅警捐宜悸抱铸式彤柜肆粉灯歼窟迟噪掘侣烂校君离涉泳恕酚脚扮苞敛曹荷挡伸哑腕边妆噶巫烯专滥聋毅教折皱威商穿录痪绵理培夫傈拾伴瓦债补稚烁麓私箩肉歇娱痞掇害羹舱最退悼涪晶庄

4、嚼尊厘禁决欲大智尊糕扶诡脾沤蚂皖掀田誓晌色阀卒胶眷疤鸭浊疮寂伐谜顶蜂董哇哄抱摊秧撕诌匣淄篮脱备假奢扎芹车才斧滚铁窖迢愁误册货蓝掐潦璃贵甫锋瞧豺盒崎酚牌撵樱吁汲酗械遂罗趟晦吐该谐岭杰堡陇哲返捉妄砧邱匪滨插刽十切膏掠冶祥屋绎挛蔓早撂销褒褪凭现娟编熬页寸朱从浅霖汉主态毯饰锨任妆酣汉英翻译(下)教案主讲:魏志成教授第8单元I提示·原文来源《岳阳楼记》作者是北宋作家范仲淹(1892-1941),原文选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。(3个译文所依据的原文版本有差异,这些差异主要

5、体现在断句和标点符号。由此而产生的译文差异不在详细讨论之中)·译文来源<1>译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。<2>译文2选自中国文学出版社编,1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,20外语教学与研究出版社&中国文学出版社。<3>译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第10期。·语体特征与翻译策略<1>篇章范仲淹是北宋(960-1127)朝抵抗西夏侵略的名将。他像许多官吏一样,曾经被罢去官职;也像许多封建时代的官吏一样,官职虽然被罢免,但是对朝廷的

6、忠心与思念不改。范仲淹的忧民之情至今被人称道,他在《岳阳楼记》提出的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的亲民思想影响后世至深。<2>句式文章多为短句,但是像“刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之”这样的SVOC长句也仍见于其中。这些长短相间的句子构成了文章大气的节奏。<3>语义文字工整对称。大量入用赋体,四字句如珠走玉盘。“日星隐耀,山岳潜形”,“浮光跃金,静影沉璧”,工于对仗,协和音律。“明”、“惊”、“顷”、“青”、“金”等,合辙叶韵,增强了文章的音乐感,读来舌端润畅,听来耳中清晰。<4>翻译策略翻译的审美主体就是

7、译者,译者在翻译实践的审美活动中要发挥审美主体的审美功能,使审美意识尽量处于最佳能动状态。翻译审美功能具有稳定性和可变性这样双重的能动性。一般说来,在翻译中保证审美功能的稳定性是不难做到的,因为语言形式的运用从根本上说是语言现实,优美的词章是客观存在的。但是翻译审美的可变性却是一个仁者见仁、智者见智的问题。这首先是因为原文的模糊性审美构成是非定量的、流变的。再者,在翻译中,语言形式的运用变化在特定的语篇中也是一个常数,但是作者的神思、文章的寓意、读者的感受却都是变数。因此,译者必须使自己的审美功能具有充分的可变性,以把

8、握审美客体的模糊性审美构成。汉语典籍的翻译,需要译者更多地关注翻译语言的简洁性、虚词的结构性。译文2美感总体上逊色于译文1、3,因为句式单调,缺乏变化,如when从句太多等。II译法要点8.1变通:阐释或注释(II)8.2变通:SVO时间主语句8.3所指与能指8.4夸张与Hyperbole8.5翻译审美功能的可变性8.6误译:地名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。