文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究

文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究

ID:32961164

大小:59.06 KB

页数:4页

时间:2019-02-18

文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究_第1页
文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究_第2页
文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究_第3页
文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究_第4页
资源描述:

《文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究金立元遵义医学院珠海校区摘要:《红楼梦》包含着丰富的、极具时代和地方特色的屮国传统民俗文化内容。因此,从巴斯奈特的文化翻译观岀发,对比《红楼梦》杨译本和霍译本民俗文化词的翻译,研究他们使用的翻译策略,探究两译本在跨文化交际中传达特色民俗的效果。关键词:民俗文化词;文化翻译观;《红楼梦》;英译;Abstract:Thedreamofredmansionscontainsrich,epochsandlocalfeaturesoftraditionalChinesefolkculture.Therefore,startingfromthecon

2、ceptofculturaltranslationofbussknight,comparedtoadreamofredmansionstremslationandMrYangtranslationtranslationoffolkcultureandthetranslationstrategiestheyuse,toexplorethetwotranslationsinthecross-culturalcommunicationconveytheeffectofthecharacteristicsoffolkcustom.Keyword:folkculturc;viewsoncul

3、turaltremslation;Adrcomofredmemsions;Englishtransittion;一、引言民俗指民间的风俗习惯。在长期的历史生活过程中,民族生活文化不断重复传承,便成了民俗。民俗是能将一个地区内同其他地区的民众区分开来的标志性文化形态,是民族文化不可或缺的重要组成部分。在历史长河当中,世界各地各民族形成了各具特色的民俗活动,因而各语言中也产生了大量表征这些民俗的“民俗文化词”。各个时代的文学作品当中不可避免的包含这些词汇。因为民俗文化具有其鲜明的地域性和时代性,“民俗文化词”的翻译成为翻译家们必须认真斟酌的难题。《红楼梦》是我国一部古典名著,它的声誉不

4、仅仅来自宝、黛、钗之间的难以抉择的感情纠葛,或是它展现的四大家族的由盛到衰的过程,又或是大观园屮那些聪明美丽女子的不幸,也源于它浓缩了中国传统文化的精华,源于它生动展现了18世纪中国社会生活的方方面面,鲜活地记录了一段已经消逝的生活。在东西文化交流的过程中,《红楼梦》先后被译成了多国文字,其名声享誉国内外。在向西方人展示其本身的同吋,它还担负起向西方传达中国文化的重任。一个好的译本要能最好地向其读者传达作品本身包含的文化信息。民俗文化是《红楼梦》所展现的中华民族文化当中非常重要的组成部分。因此,《红楼梦》民俗文化词翻译倍受研究者关注。基于巴斯奈特的文化翻译观,深入分析《红楼梦》中民

5、俗文化词所传达的文化内涵和民族心理,对比分析霍克斯、闵福德的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本中各类民俗文化词语的翻译,研究译者的翻译策略,探讨译文在跨文化交流中是否实现与原语的文化功能等值。二、文化翻译观文化翻译学派的主要代表人物是英国著名翻译家(SusanBassnett)。她熟识多国语言,长期研究比较文学,并且从事大量翻译实践。因此,她对翻译形成独到的见解。她认为翻译是跨文化交流。因而,翻译应该以文化为单位,而不应是语言结构单位如咅素、词素、句子和语篇。在她看來,翻译的等值不是译文与原文在语言形式、意义或是功能等值,而是文化功能等值。所谓文化功能等值是指译语文化读者读译语文本和原语

6、文化读者读原语文本的文化效果等值。此外,她还认为翻译原则和规范不是固定一成不变的,每个历史时期的文化需要以及一定文化里不同群体的需要都不同,因而,翻译标准也应相应变化。在巴斯奈特看来,译者在追求文化等值的过程屮,享有较大的主动权,可以根据读者的文化需求,灵活改写。巴斯奈特的文化翻译理论使人们重新认识翻译,确定了文化在翻译中的地位,也提供了解决翻译中“词汇空缺”和“词汇冲突”的方法和原则,对木文论题民俗文化词翻译具有重大的指导意义。三、《红楼梦中》民俗文化词的翻译采用陈华文(2014)民俗文化分类方式,试从物质民俗文化、社会民俗文化、精神名民俗文化和娱乐民俗文化四个方面来对比分析霍译

7、本和杨译本民俗文化词的翻译。1.物质民俗文化词翻译物质民俗文化包括物质生产屮农业生产,狩猎、放牧等民俗及生活中饮食、服饰、居住、用具等民俗。《红楼梦》围绕故事的主线,细细描绘了故事人物的衣食住行等日常生活,涉及许多当时特色民俗。文中五十三回提到“炉瓶三事”,就极具北京当时的风味。所谓的“炉瓶三事”是北京当年特定术语,指香炉、香盒和箸瓶。霍将其译为alittlethree-pieceincenseset(avase,acassoletteandatripod,allma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。