旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例

旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例

ID:32957424

大小:67.85 KB

页数:5页

时间:2019-02-18

旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例_第1页
旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例_第2页
旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例_第3页
旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例_第4页
旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例_第5页
资源描述:

《旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略——以宁波市旅游景点为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游景点简介英译的文化缺失现象及其应对策略以宁波市旅游景点为例吴泓泽刘继华宁波大学科学技术学院摘要:本文以宁波市旅游景点为例,讨论旅游景点简介英译屮的文化缺失现彖及其应对策略,发现导致旅游景点简介英译中文化缺失现象的主要原因有三个:直接音译、对中国特殊的历史文化背景解释不够、对汉英语言风格缺乏足够的重视。文章提出,在旅游景点汉语简介的英译中,应注意中国文化的恰当传递,并举例说明译文中尽量完整呈现中国文化因素的具体做法。关键词:旅游;景点简介;翻译;文化缺失;一、引言近年来,随着我国经济的不断发展以及对外交流的日益频繁,中国旅游产业吸引了越來越多的外国游客,旅游景点简介英译作为外国游客了解景区的

2、一个窗口,作用H益重要。旅游景点简介屈于皮特•纽马克根据原文功能作用所概括的三种文本类型中的呼唤功能文本,这一文本不仅要表达源语的信息,同时还力图在一定程度上说服读者。Ill张玮利认为这类文木是以读者为中心的。具体来说,这类文本及其翻译的一个重要原则是要求作者和译者将要表达的内容尽可能阐释清楚,引起读者的兴趣,吸引读者的注意力,甚至达到以言行事的说服效果。[2](P296)之所以有此要求,是因为此类资料的功能不仅包含景点的信息,向目标读者介绍景点的概况,而且还需要激发目标读者即旅游者的旅游兴趣,实现文本创建的目的。宁波作为新兴旅游城市,不仅拥有秀丽的自然风光,其深厚的历史文化底蕴也是吸引游客的

3、重要因素。笔者对宁波的主要旅游景点(慈城古镇、天一阁、梁祝文化公园、郑氏十七房等)作了实地考察,收集了部分旅游景点英译资料,发现目前宁波大部分的景点简介都有对应的英文翻译,但是翻译质量参差不齐。优秀的旅游景点英译作品不在少数,不少英译作品的确能够起到呼唤作用,吸引游客。但是也有很多旅游景点简介英译作品存在诸多问题,其中最为普遍且最为严重的问题是文化缺失现彖。文化缺失现彖不仅让外国游客感到疑惑,降低景区吸引力,同时也不利于中国文化对外传播。因此,解决旅游景点简介英译中的文化缺失现象迫在眉睫,需要寻找适合的翻译理论和翻译策略对出现的问题进行补偿。二、翻译与文化的关系随着国际间的文化交流口益密切,自

4、20世纪屮叶起,文化内涵在翻译屮的地位逐渐得到翻译界的重视。翻译学家奈达曾说,翻译并非文字与文字之间的转换,真正的翻译是能够熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更加的关键。⑶(P199)王佐良(1984)在《翻译中的文化比较》文中提出“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”[4](P2)o绝大多数学者认为,翻译的实质是使用一种语言把另一种语言所蕴含的思想内容力求准确地表达出來,这不仅是两种语言文字的转换,而且是一个文化传输与移植的过程,是一种文化传播活动[5](P90)。总而言之,翻译与文化的关系极其密切。因此,译者在翻译的过程中,应考虑翻译与文化的关系,使得语言和文化相统一,这一要求,在翻译充满文化

5、内涵的旅游景点简介的过程屮,也同样适用。三、旅游景点简介英译中的文化缺失现象及其应对策略旅游景点简介英译中出现的问题有不同种类,其中较为引人注意的是对原文所含的文化因素处理不当。以笔者所搜集的宁波市旅游景点简介英译资料来看,处理不当的原因主要在于原文所含文化的缺失。通过进一步分析,可以发现导致文化缺失的主要原因有以下三个方面:首先是未对一些专名作必要的解释,直接以拼音译出;其次是对中国特殊文化背景缺少交代;再次是在语码转换时对中英两种语言习惯与风格的不同注意不够。这儿个问题,由于在文化因素上没有能很好处理,致使目的语读者不明所以,未能完成文木的功能任务。笔者以宁波市旅游景点简介英译为例,对这三

6、个方面加以分析,并提岀应对策略。(-)直接音译导致的文化缺失及其应对策略直接音译是汉英翻译中一种常见的处理方法,它的好处是简洁、直接,有利于保持原文韵味,并能避开繁杂的处理要求,因此为译者所常用,旅游景点英译中也是如此。如在宁波市慈城孔庙景区之中有名为“名宦乡贤祠”和“忠义孝悌祠”的景点,其对应的译文为^MinghuanandXiangxianTemple”和"ZhongyiandXiaotiTemple”,采用的就是直接英译的方法。这样的译名简洁,作为地名,便于游客记忆,但是,对于外国游客来说,这一译法只能告诉他们这个是“temple”,但无法说清是哪一类“temple”,而且对于“temp

7、le”在中国的含义也有可能产牛误解:究竟是宗教一类的庙宇、寺院,还是专供某种活动之用的殿堂、会堂?更不用说让外国游客理解“名宦乡贤”和“忠义孝悌”的意思了。如此,外国游客对此景点传达的信息一无所得,这与慈城孔庙这一充满历史文化的景点不相称,外国游客接收不到丰富的历史信息,造成文化缺失。笔者采用音译与意译相结合的方法试译为"ZhongyiandXiaotiCi(LoyalandFilialAnces

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。