论中国电影片名翻译的国际叙事策略

论中国电影片名翻译的国际叙事策略

ID:32950536

大小:66.98 KB

页数:8页

时间:2019-02-18

论中国电影片名翻译的国际叙事策略_第1页
论中国电影片名翻译的国际叙事策略_第2页
论中国电影片名翻译的国际叙事策略_第3页
论中国电影片名翻译的国际叙事策略_第4页
论中国电影片名翻译的国际叙事策略_第5页
资源描述:

《论中国电影片名翻译的国际叙事策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论中国电影片名翻译的国际叙事策略赵冬梅吴碧宇上海财经大学外国语学院华东理工大学外国语学院摘要:中国电影的“国际叙事”方式一直是中国电影“走出去”的困境之一。就中国电影片名翻译的国际叙爭策略而言,应该将目的语的惯例和规范作为翻译考虑的重点。关注目的语观众的文化审美习惯以及阅读习惯,以译语文化和语言能够接受的形式翻译原文,有利于目的语观众的接受和理解,从而实现中国电影“走进去”。关键词:屮国屯影片名;翻译;国际叙事;作者简介:赵冬梅(1978-),女,山东荷泽人,上海财经大学外国语学院副教授,博士;作者简介:吴碧宇(1969-),女,江西抚州人,华东理工大学外国语学院副教授,博士。收稿日期

2、:2017-05-06基金:国家社科基金中华学术外译项Fl(15WYS002)OntheEnglishTranslationStra/tegyofChineseFilmTitlesZHAODong-meiWUBi-yuCollegeofForeignLarguages,ShanghaiCollegeofFinanceandEconomy;CollegeofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTechonology;Abstract:Theinappropriate^narration"ofChinesefilmshasalwa

3、ysbeenoneofthereasonscurbingtheiracceptancebythewesternaudiences.Intermsofthe"internationalnarrativestrategyvofChinesefilmtitletranslation,theconventionsandnormsofthetargetlangimgeandcultureshouldbetakcnintoaccountaswellasthehabitofreadingandculturalvaluesofthetargetaudience.Bydoingthis,itcanfac

4、ilitateforeignersunderstandingandalsobebeneficialtothedevelopmentofChinesefilmindustry.Keyword:ChinescFilmTitles;Translation;InterneitionalNarration;Received:2017-05-06国内对电影片名的翻译研究起步于20世纪90年代,迄今,该方面的研究主要涉及如下几个方面:1•对电影片名翻译的界定研究。即对电影片名翻译范畴的争论,探讨主要集中在电影片名翻译隶属于文学翻译还是广告翻译以及所应采取的翻译策略。2.电影片名翻译中文化现彖的处理问

5、题。国内的学者对于电影片名翻译中所涉及的文化现象如何处理的研究主要体现在归化和异化两种翻译策略的探讨。3.电影片名翻译技巧研究。概括来讲,国内学者对于电影片名翻译方法的总结可涵盖音译、直译、意译、混合译(音译、直译等融为一体)、补译和创译。就目前国内对电影片名的翻译研究现状来看,学者多关注国外电影片名的汉译,而对于屮国电影片名的外译却关注不够,这固然与屮西电影文化的输出和输入的不平衡分不开,但随着中国电影事业的发展,国际文化交流的H益频繁,研究中国电影片名外译,找到中国电影合适的“国际叙事”方式具有很重要的现实意义。中国电影的叙事方式是中国电影“走出去”饱受争议的问题之一。不仅国外观众

6、直言希望屮国电影改进“叙述方式”,也有屮国学者指出:“屮国精神、屮国形象、中国故事的世界性表达和传播能力,与之前相比没有实质性提升,与国际电影的主流形态存在差距。”[1]169蔡武认为:“对外文化传播方式的改进是一个老话题,关键是要学会'中国元素,国际表达',要充分了解受众的思维方式,接受习惯和语言特征”。中国新闻网刊登的《中国电影如何“走出去”》中也提到,“屮国电影故事讲述的话语方式也有待进一步国际化,不同民族Z间的语言障碍、文化障碍、习俗障碍、价值观障碍、审美障碍等等,均会导致'文化折扣',这也成为中国电影'走出去'必然碰到的一道坎。”总之,中国电影的“国际叙事”方式是一个亟待解决

7、的问题。本文试图以图里的翻译理论为基础,阐释中国电影片名翻译的国际叙事策略。一、图里的翻译规范论吉恩•图里(GideonToury)是描写翻译理论的主要代表人物Z—。描写翻译学派一直致力于“什么因素促使译者选择了将这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?”的思考。他们认为,译文的基本功能是给译入语读者提供信息,既要符合译入语的规范,也要符合译入语读者的社会心理和社会文化背景。图里的翻译规范理论是描写翻译学派的经典观点,它既涵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。