英汉翻译的方法

英汉翻译的方法

ID:32529235

大小:73.30 KB

页数:4页

时间:2019-02-11

英汉翻译的方法_第1页
英汉翻译的方法_第2页
英汉翻译的方法_第3页
英汉翻译的方法_第4页
资源描述:

《英汉翻译的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉翻译的方法§直译literaltranslationvs.意译freetranslation§归化domesticationVs.异化foreignizationIlikethemovie.•It‘saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上

2、,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。直译•语言层面•把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。•直译的优缺点•优:能传达原文意义,体现原文风格。•缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思•TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmateri

3、alprosperity.•直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。•意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。意译•在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。•是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。•TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansoc

4、ietyandfindshimselfanexileinhisownland.•直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。•意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。•直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。异化vs.归化•Killtwobirdswithonestone•异化:一石二鸟•归化:一箭双雕,一举两得•Allroadsle

5、adtoRome•异化:条条大路通罗马•归化:殊途同归AlioninthewayLickone’sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我

6、下到十八层地狱。better:地狱的最底层异化:民族偏离主义者;译者向作者靠拢BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpower被动语态的翻译Themanwasbeatenbythepolice.那个人被/让/叫警察打了。那个人挨了警察一顿打。1.英汉两种语言中都存在被动语态,但汉语中表被动的词较多。如:受,遭,叫,让2.英语中被动语态使用空间广阔,而汉语中相对狭窄。主要原因在于:A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。B.汉语中表被动的词可以省略。Wron

7、gsmustberightedwhentheyaredistorted.发现了错误一定要改正。X-rayexaminationofthechestandheartshouldberoutinelyperformed.胸部和心脏x射线检查应(被)列为常规。被动句处理方法1.仍译为被动句,但注意被动词的灵活性。被、受、得、由、让、予以、加以IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbymemberstatesandbyIsraelinparticular.我希望大

8、会的各项决议将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.立功的人将受到奖励。Ourroo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。