欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39927827
大小:85.00 KB
页数:11页
时间:2019-07-15
《数词的英汉翻译方法分析3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、数词的英汉翻译方法分析ANANALYSISOFENGLISH_CHINESETRANSLATIONOFNUMERALS刘欢10070340136指导老师:朱全红华东师范大学外语学院英语系2010年12月11致谢在这里,我想要对那些在论文写作期间给予我帮助和支持的朋友、家人和老师,表达我的感谢之情。在炎炎夏日,朋友们不厌其烦地帮助我搜集论文的资料,使我能够写论文时能有规可循,有理可依;家人不辞辛苦地包揽我的内务活,并不时地忍受我燥脾气,使我在写作时能保持一个愉快轻松的心情;指导老师不厌其详地纠正和改善我的论文写作,从题目的选择、论文
2、的结构、语言地组织等,都让我受益匪浅,能够按照一个高的标准来要求自己完成论文的写作。最后,我衷心地祝愿朋友、家人、老师身体健康,万事如意!11摘要语言具有模糊的属性,数词也不例外,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,造成了数词在英汉不同语言环境中被赋予了不同的含义。正是数词的这种属性,造成了英语数词英译汉的困难。本文通过对资料的阅读和总结,分析英语中使用的数词的构词能力、句法功能、语用含义等方面的特点以及数词的功能,根据英译汉的原则,简要提出了数词英译汉的几种翻译方法:直译、意译、释译、音译。关键字:数词翻译方法分析A
3、BSTRACTLanguagehasthepropertyofvagueness,sodothenumerals.DuetothedifferencesbetweenChineseandEnglishingeography,history,,religion,custom,numeralshavebeengivendifferentmeaningsinparticularcircumstances.ItisjustthepropertyofthenumeralsthatmakestheEnglish-Chinesetranslat
4、ionofnumeralsdifficult.UndertheprincipleofEnglish-Chinesetranslation,thisthesisexploresfourapproachesoftranslationthroughanalyzingtheword_buildingability,syntaxfunction,pragmaticmeaningandthefunctionsofthenumerals.Theseapproachesinclude:literaltranslation,freetranslat
5、ion,explanationandtransliteration.KeyWords:numeral,translation,approaches,analysis11目录引言....................................................51.英语数词的特点与功能1.1较弱的构词能力......................................51.2复杂的句法结构......................................51.3多变的语用含义.......
6、...............................61.4主要功能............................................62.英语数词的英汉翻译原则.................................63.数词的英汉翻译方法3.1直译................................................73.1.1用作计数的数词..................................73.1.2用作修饰的数词.............
7、.....................73.1.3用在度量单位前的数词............................73.2意译................................................73.2.1改变原数........................................83.2.2省略数词........................................83.3释译...........................................
8、.....83.4音译................................................84.结束语.................................................911参考文献...
此文档下载收益归作者所有