2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译

2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译

ID:32316993

大小:115.50 KB

页数:4页

时间:2019-02-03

2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译_第1页
2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译_第2页
2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译_第3页
2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译_第4页
资源描述:

《2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译(参考译文)Part1SentenceTranslationSectionATranslatethefollowingsentencesfromEnglishtoChinese.1.ThedecisiontoliveinbigcitiesreflectsthedesireofyoungChinesetointegratethemselvesintothemainstreamcultureandtokeepupwiththetimes.定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。2.TheuseofRenminbiininternat

2、ionaltradeislikelytotakeofffirstinAsiaandthenbetweenChinaandotherdevelopingcountries.亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易进行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。3.Ensuringthesafetyofproductsisessentialforthegrowthofaninnovativesociety,forconsumerswillnotbuywhattheyfear.确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。4.Iftaxesoncommercear

3、etoohigh,theymayreducethevolumeoftradeandhencetheamount.商业税率过高不仅会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。5.TheOscarsarenottheultimateandfinalrecognitionforeveryfilmmadeintheworld;itisjustafilmawardceremony.对世界上所有的电影而言,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。6.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andafewtobechewedanddig

4、ested.一部分书浅尝辄止,一部分书只需囫囵吞枣,还有一部分书则需要慢慢咀嚼和消化。7.Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney;itliesinthejoyofachievementandinthethrillofcreativeefforts.幸福不只在于拥有金钱,还在于获得成就的喜悦和创造性劳动中产生的激情。8.ThereisenoughspaceintheworldforthedevelopmentofbothIndiaandChinaandindeedenoughareasforthetwonationstocooperate.中国和

5、印度不仅在世界范围内有足够的发展空间,而且两国之间的合作领域也是相当大的。9.Laid-offworkersaremuchlesslikelytoberehiredbytheirformeremployersandhavetofindnewjobsorturntoself-employment.由于几乎不可能再受雇于前雇主,下岗员工要么寻找新的工作,要么自主创业。10.Technologicalinnovationisanimportantdrivingforcebehindtheeconomicandsocialdevelopment.技术创新是一个重要的推动力,促进了经济和社会的发展。

6、SectionBTranslatethefollowingsentencesfromChinesetoEnglish.1.古时候人们都是选择有水的地方定居。Inancienttimes,peoplealwayslocatedwheretherewaswater.2.我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件.Ourabundantresourcesandstablepolicyprovideforeignerswiththeadvantagestheyinvesthere.3.你完全不了解本保单中你应当承担什么样的责任。Youabsolutelydon'tknowwhatrespo

7、nsibilityyoushouldtakeinthepolicy.4.尊老爱幼是中华民族的传统美德,应该发扬光大。RespectingtheoldandcherishingtheyoungisaChinesetraditionalvirtue,whichshouldbecarriedonandbroadened.5.我们应该学会用一种发展的眼光去看待失败,以避免犯类似的错误。Weshouldlearntouseadev

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。