欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32238991
大小:2.18 MB
页数:73页
时间:2019-02-02
《符号学层面的语境对翻译的影响——以《周易》两英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本文采用了描述、对比、分析、例证等方法对《周易》两个英译本进行客观的比较研究,探索两译者对原文的不同解读,他们为寻求理解与翻译所作的努力,以及他们采用不同翻译策略形成不同翻译风格的原因。本文的研究有利于促进典籍英译的发展。中华文华典籍是世界文明历史上最博大、最宏伟的宝藏之一,但是典籍英译却是我国翻译的一个薄弱环节。研究古典著作的翻译有利于弘扬中华文明,促进民族文化交流。本文共分为五部分:第一部分是引言;第二部分介绍《周易》主要内容,作者,性质,影响及其国内外翻译研究情况;第三部分介绍语境理论的起源,发展,功能,及其在中国的发展;第四部分分别阐述符号学层面的语境即历史语境、文化语境、意图语
2、境和释义者的心理语境对《周易》翻译的影响;最后一部分是结论。作者通过一系列的分析得出这样的结论:符号学层面的语境对翻译影响重大。因为历史、文化、心理语境及释义者的心理语境不一样,译者对同一作品采用的翻译策略与翻译风格也会不同。虽然理译本与汪译本有众多不同,但是在当时对他们各自期待的读者来说,都是成功的译作。因此,翻译、比较多个译本时,只有综合考虑多方面的因素,我们才能对不同译本作出公正合理的评价,复译特别是典籍的复译意义重大。关键词:《周易》翻译;历史语境;文化语境;意图语境;心理语境AbstractChineseclassicalworks,crystalofhumanintellig
3、ence,areoneofthegreatesttreasuresinthecivilizationhistoryoftheworld.Zhouyiisnotonlyabookofdivinatorysymbols,butalsoaphilosophicalonewithdeepanduniquethoughts.ItrepresentsthefinestculturalbearingsanddeepestwisdomofancientChina.EarlyintheWarringStatesPeriod,itwasaclassicanditstoodoutamongalltheclas
4、sicsintheHandynasty.FromancienttimetiUnow,plentyofscholarshavemadealotofresearchesonit.ThisthesiscomparesthetwoEnglishversionsofZhouyibyJamesLeggeandWangRongpei&RenXiuhuafromtheperspectiveofcontextatthesemioticlevel.ExactlyitanalyzestheinfluenceontranslationofCO-textualcontextorhistoricalcontext,
5、existentialcontextOrculturalcontext,intentionalcontext,andpsychologicalcontextofthereceivers.AmericanscholarCharlesMorrisholdstheviewthatsemioticprocessinvolvesthreebasicfactorsthatissignsystem(S),userunion㈣andworld㈣andthecombinationofthesethreefactorleadstosixsubjects:syntactics,semantics,pragma
6、tics,praxeology,sociologyandphysics.ZhaoYihengpointsoutinabookLiterarySemioticsthatpragmaticsdealswiththecircumstanceunderwhichtheinterpreterinterpretsthemeaningofthesignsandutilizesthatrelationbetweensignsandthecircumstance.Frompragmatics,hedividescontextwhichhasallinhibitingeffectonmeaningintof
7、ivekinds:co-textualorhistoricalcontext,existentialorculturalcontext,situationalcontext,intentionalcontextandpsychologicalofthereceivers.Situationalwillbe“omittedbecauseitmainlyinfluencesthetranslationofdialogue.Thesect
此文档下载收益归作者所有