论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例

论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例

ID:15786575

大小:35.50 KB

页数:10页

时间:2018-08-05

论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例_第1页
论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例_第2页
论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例_第3页
论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例_第4页
论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例_第5页
资源描述:

《论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿q正传》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例内蒙古农业大学(社会科学版)Jaa~lofImHMⅪ酬iaAgricoltur'a[Univem~SDcScienceFzlit~O2010年第6期(第12卷总第54期)Nn62010(Vo1.12SumNo.54)论符号学视角下的汉语习语翻译策略以《阿Q正传》英译本为例●禹逸群,全娟(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000)摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战.符号学是分析翻译现象的最全面的体系,能为翻译实践提供新的观

2、察角度.本文拟借用语言符号意义的三元关系探讨杨译《阿Q正传》中的习语翻译策略.关键词:习语;符号意义;三元关系;翻译策略;《阿Q正传》DDI:10.3969/j.issn.1OO9—4458.2010.06.144中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1O09—4458(2010)06~0354—02一,引言习语是^,们lIj以来沿袭使用的定型化的短语或短句,它主要包括傍i肺吾,成语,谚语,俚语和俗语等.习语是语言中的某些部分经过人们长期反复使用后自然沉淀而形成的各民族人民集体智慧的体现和结晶,因而被称为'【i五言的精华",它们千锤百炼,言简意赅,精辟剔透,

3、意象鲜明生动.翻泽作为跨文化交流的桥梁,最大的困难不是语言层面的翻译,而是文化差异币带来的翻译困难.美国着名翻译家奈达曾谈到,对于真正成功的翻泽而诘',熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为河语只有在其作用的文化背景中才有意义.[1而习语作为语言的一种浓缩表达方式,承载着丰富的文化信息,具有明显的民族色彩,这就给习语的翻泽造成了很大的难度.《阿Q正传迅先生最杰出的代表作品之一,其语言个性特征突出,其中所涉及的文化真切地反映当时社会中下层民众所特有的政治,经济,物质文化,宗教信1印,风俗习惯等方面的特征.本文选取在翻译界颇具盛名的杨宪益夫妇的英译本,从符号意义三元关

4、系来探讨其习语翻译的翻译策略.二,文化差异引起的习语翻译中的困境习语是—个民族的{吾言和文化的重要组成部分.汉,英两个民族由于经济体系,社会体系和观念体系千差万别,因此产生了适合各自社会生活环境的习语,这些习语包含的文化信息各不相同,不同语言的读者由于受不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同.瞄这样就形成了汉英习语语义上的不对应性或不完全对应性.丽这种差异便成为习语翻译的难点.若不正确处理这些内涵丰富的文化因素,人们在习语翻泽中就难免犯错误.例如,中国^,传宗凄代的传统观念非常强烈,认为"不孝有三,无后为大'',因而中国人在气急败坏下可能会沮兕l上人'

5、无后",这在《阿Q正传耀消反映:例1:"这断子绝孙的阿Q!'越听到小尼姑带哭的声音.然而在西方国家,很多年轻人为了生活得自由自在,不受家庭的束缚,不愿意养育后代,"丁克"之风一一度风靡,各国政府甚至制定各种措施鼓励生育,因而多数外国人看到"Youmaydies0nkss''这种诅咒人的方式,绝对会感到匪夷所思.又如,例2:这是一种可冷的眼光,是阿Q从来没有见过的,一见之下,又陡他舒服得如六月里喝了雪水."六月里喝了雪水''的畅快感觉对于中国读者来说是立即就能被激活的文化事实,因为在中国六月正是酷热的夏天.但是由于地理位置的不同,澳大利亚,新西兰等南半球国家那时却是寒冷

6、的冬天,对于那边的读者而言是很难理解源语内涵的.显而易见,英汉习话所蕴涵的不同民族的文化特色和文化差异成了摆在译者面前的—条难以逾越的鸿沟,如何跨越这道鸿沟也就成了猪所蒴寸的一个无回避的问题.三,从符号意义三角关系看杨译《阿Q正传》中习语的翻译策略符号学是在舶世纪仞,由瑞孀斯几乎同时分别提出.在符号学的发展史上,对符号意义的研究做出实质贡献的当属美国着名哲学家,逻辑学家莫里斯.∞世纪30年代,*收稿日期:20lO—O6一l5基金项目:湖南人文科技学院青年科学基金项目"从符号学视角诠释语义翻译的动态对等"研究成果之~,项目编号:2009QN22.作者简介:禹逸群(197

7、6一一),女,湖南邵东人,湖南人文科技学院外语系,讲师,硕士,研究领域:翻译理论与实践.●禹逸群.全娟论符号学视角下的汉语习语翻湃策略~一以《阿Q正传》英译本为例蒋译莫里斯吸收并发展了皮尔斯的符号学观,他指出符号意义的阐释主要与三个元素有关,即符号载体,符号所指和符号解释者,即符号对符号接受宅沪I生的效果.—个符号的完整意义便是由这三元素之间关系组成.符号学是翻译现象的最全面的体系.嘲符号学能全面系统地描写翻译的非语言因素,能对翻泽理论和实践中某些悬而未决的争论问题提供新的观察角度.1.从符号与符号所指之间的关系看习语的翻译策略符号是语寄信息的载体,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。