论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例

论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例

ID:34967994

大小:2.80 MB

页数:78页

时间:2019-03-15

论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例_第1页
论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例_第2页
论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例_第3页
论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例_第4页
论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例_第5页
资源描述:

《论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译——以《阿q正传》德译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:密级:UDC:学校代码:硕士学位论文指导教师刘德章教授学科专业名称德语语言文学论文答辩日期2015.06.04摘要随着社会发展和全球化进程的不断推进,不同国家、不同语言和不同文化之间的交流和合作越来越频繁。作为语言和文化的桥梁,译者在当今社会扮演着举足轻重的角色。而作为一名译者,要其首要任务是能够预见翻译中可能会出现的问题,并且找到解决问题的相应策略,为成功交际创造条件。然而在翻译过程中,译者往往会遇到因文化差异而带来的各种各样的翻译难题。本文研究一个民族和国家特有的文化事物及其表达方式的翻译。为了更好地分析该翻译难题,本文选取了鲁迅先生的著名作品《阿Q正传》。《阿Q正传》作为二十

2、世纪当代文学最具影响力的作品之一,被翻译成了数十种语言。在德国,《阿Q正传》目前已有五个翻译版本,,其中以顾彬(WolfgangKubin)和和奥斯卡·冯·托那尔(OskarvonTörne)的两个版本最为著名。本论文以这两个译本为出发点,旨在通过对《阿Q正传》这两个译本中的中国文化特有的事物和表达方式进行分析,在伊丽莎白·马克斯坦(ElisabethMarkstein)、派克·古雅马克(PekkaKuyamäki)和维尔纳·科勒(WernerKoller)的理论指导下,得出对于该类词汇和表达的最佳翻译方法。关键词:国家或民族特有文化词汇和表达;翻译;文化;《阿Q正传》IAbstractD

3、asThemadervorliegendenArbeitlautet:AnalysezurÜbersetzungvonchinesischenRealienindeutschsprachigenÜbersetzungenanhandderausgewähltenErzählungDiewahreGeschichtedesAhQ(AQZhengzhuan)vomberühmtenchinesischenSchriftstellerLuXun.DiesesliterarischeWerkunddierelevantenAspektebildendieArbeitsgrundlagenderAr

4、beit.AlstheoretischeGrundlagenwerdenSkopostheorie,ÜbersetzungsmethodenundRelevanzvonRealieninderÜbersetzungswissenschaftverwendet.UmdiemöglichstoptimalenÜbersetzungsverfahrenfürRealienherauszufinden,werdenhiermitVorschlägevondreiÜbersetzungswissenschaftlerndargestelltundverglichen.RealiensindEleme

5、nte,diekulturspezifischfüreinbestimmtesVolkoderLandsindundeskeineEntsprechungineineranderenSprachebzw.Kulturgibt.BeiderÜbersetzungbreitensiebesondersProbleme,wenndiezweiKulturensichstarkvoneinanderunterscheiden.DerÜbersetzerstehtdeshalbvoreinerschwierigenAufgabe,dasProblemzulösenundKulturwissenzuv

6、ermitteln.DieAhQZhengZhuanwirdinChinaalseinflussreichstesfrühesWerkdermodernenumgangssprachlichenchinesischenLiteraturgesehenundnimmteinengroßenEinflussaufdiechinesischeLiteratur.DiekurzeErzählunghateinebreiteSpurhinterlassenundwirdsogerinsLehrbuchvonOberschülernsaufgenommen.DutzendeÜbersetzungeni

7、nungezähltenAuflagensindbisherinnahezuallenwestlichenundasiatischenSprachenerschienen.InDeutschlandsindbisherinsgesamtfünfÜbersetzungsversionenerschienen.DarunterwerdendieÜbersetzungsversionenvonOskarvonTörneundW

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。