《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究

《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究

ID:32158927

大小:3.11 MB

页数:112页

时间:2019-02-01

《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究_第1页
《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究_第2页
《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究_第3页
《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究_第4页
《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究_第5页
资源描述:

《《呐喊》杨译本衔接手段翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要鲁迅是我国新文学的奠基人,他所创作的小说集《呐喊》是中国第一部白话文作品,被视为中国文学史上的一座里程碑。实际上鲁迅的小说促成了白话文的形成,对后来的作家用白话文写作有着深刻的影响。鲁迅先生的作品驰名中外,被翻译成各种语言,如英语、越南语、捷克语等。其《呐喊》主要有两种英译本,分别是:著名的翻译家杨宪益戴乃迭夫妇的译本和美国鲁迅研究专家威廉莱尔(WilliamLyell)的译本。虽然国内外对《呐喊》的研究很多,但是对其英译本的研究并不多见。本文试以韩礼德的语篇衔接理论为视角,从衔接手段的翻译对《呐喊》的杨译本进行细致的研究。韩礼德

2、和哈桑在《英语的衔接》一书中指出,衔接是一种语义概念,即语篇语言成分之间的语义联系,是语篇得以形成的必要条件。所以语篇的衔接和连贯足语篇研究的核心,也是语篇研究能台站得住脚的关键。如果一个语篇前后衔接,意思连贯,那么其可接受性则大大增加,而衔接的外在表现形式则是各种衔接手段。韩礼德和哈桑将衔接手段分为五种:指称、省略、替代、连接和词汇衔接。此外作者还借鉴了中国语言学家胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》一书中对韩礼德衔接理论的扩展和丰富。作者分别从三种衔接手段的翻译对译本进行研究,这三种衔接手段是;主位衔接、指称和连接。在对原文和译文进行对

3、比分析前,作者基于国内外对比语言学的成果对汉英衔接手段进行了综合对比,为之后探究衔接手段的翻译方法奠定基础。通过仔细分析对比原文与译文,作者总结了上述三种衔接手段的翻译方法,即译者是如何处理原文中的衔接手段,使之符合译入语习惯,从而得到为译文读者所接受的前后衔接连贯的译文。英语是注重主语的语言而中文是注重主题的语言,所以英汉语在主位衔接方面存在很大的差异。译者在翻译过程中所做的调整包括通过改变原文的主位来避免出现中文文本中主题频繁变化的现象。被动语态是翻译过程中用来改变原文主位以达到衔接目的的一种途径,除此之外,译者还使用了指代上文内

4、容的代词“that’’来与前文保持衔接。通过这些调整,句子的主位就能与上文的内容紧密的连接起来。英汉人称指称的最大差异在于零式指称不同的使用频率。作为意合性的语言,只要文本的意义能够被读者所理解,中文往往省略指示代词。通过对原文与译文进行对比,作者发现译者主要通过增加人称代词,利用动词的现在分词和过去分词,通过使用被动语态和定语从句等手段来获得形合的英文译本。在指示指称方面,英汉语最大的不同在于“this/that”和“这/那”的用法差异。在中文中对于近指和远指的选择经常由心理因素而并非像英文一样由现实世界的时间和空间所决定。根据作者

5、的统计,原文中大量的指示代词“这"在翻译过程中有的被省略了,有的则被翻译成为“that”来适应英文对指示代词的使用习惯。对于最后一种指示一比较指示,英汉语在这方面的差异相对来说较少。比较指称可以进一步分为总体比较和具体比较。该研究显示译者对原文中的总体比较指称一般都是采用的直译,而对于具体比较指称则利用了英语特有的形容词或副词的比较级形式。由于英语具有形合的特性,英语连接词经常在文章中显而易见,但是中文文本中的语义关系却经常隐含在字里行间,并不使用连接词。译文中的连接词数目远远多于原文。该研究发现杨氏夫妇主要通过四种方式来翻译连接词,

6、即保留原文中的连接词、增加连接词、省略原文中的连接词、改变连接词的种类。作者认为通过这些方法,杨氏夫妇成功的将原文中的衔接手段翻译成为符合英语习惯的衔接手段,从而获得了结构紧密、前后连贯的译文。所以希望本研究能够对以后的翻译实践提供有益的参考。关键词:《呐喊》杨译本;衔接手段;汉英翻译AbstractLuXun(鲁迅)isoneofthefoundersofthenewliteratureofChina,andtheconnectedstoriesCa//ToArmscreatedbyhimisthefirstliterarywork

7、inmodemChinese,whichisregardedasamilestoneinChineseliteraryhistory.Infact,Lu’SworkspromotedthedevelopmentofmodemChineseandhadaprofoundinfluenceonthosewriterswhotriedtoproduceliteraryworksinmodemChineseafterhim.Lu’Sworksarerenownedbothathomeandabroad;theyaretranslatedint

8、ovariouslanguages,suchasEnglish,VietnameseandCzech.TherearetwoEnglishversionsofhisCallToArmsbythecoupleYangXia

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。