析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略

析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略

ID:44259970

大小:522.58 KB

页数:48页

时间:2019-10-20

析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略_第1页
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略_第2页
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略_第3页
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略_第4页
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略_第5页
资源描述:

《析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、广西师范大学硕士学位论文析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略姓名:朱翔申请学位级别:硕士专业:外国语宣学及应用语宣学指导教师:韦汉20080401析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略研究生:朱翔年级:2005级研究方向:语用学指导老师:韦汉教授学科专业:外国语言学及应用语言学摘要全球化吋代,文化多样性越来越受到人们的关注,翻译在跨文化交际屮发挥着重要的作用。转喻是一个认知模式,是人类认知世界的强冇力的工具,转喻映射不是任意的,而是受到文化的制约。《红楼梦》是中国文化的百科全书,其中使用了大量的转喻,转喻的翻译必将直接影响到译文是否成功,而《红楼梦》中转喻翻译策略的研究尚未引起应有的重视,其语料

2、库也有待建立。杨宪益、戴乃迭夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家,《红楼梦》译本是杨宪益夫妇杰出的代表作,是中西合璧的结晶。以杨宪益夫妇的《红楼梦》译本作样本来讨论转喻的翻译策略具有重耍意义,这对翻译策略的研究、翻译实践和翻译教学都具有很高的价值。传统翻译策略研究大都基于个人主观印象进行主观判断,存在诸多局限性。而应用客观分析并作为判断依据,可以有效克服主观判断的缺陷。木文以转喻的认知特点为基础,通过汉英转喻的语用模式对比,采用定性和定量的方法探讨了杨宪益《红楼梦》中转喻翻译策略。作者建立了杨译版《红楼梦》的小型语料库,迅速、便捷地获取了研究所需的数据和英、汉语料,所有采集的数据用CLE

3、C检索统计软件进行研究,对杨宪益、戴乃迭的转喻翻译策略进行了阐释和分析。木文比较了屮、英转喻异同,研究分析了杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》屮的转喻策略。通过研究发现进行转喻翻译的必要前提有三个:1)深入了解原语和目的语中的文化异同;2)把握传喻字而意义与实际意义Z间的关系;3)对转喻进行文化阐释以拆除语言的视觉屏障。本文提出翻译具有文化共性的转喻可以使用直译法,而对具有文化异质性的转喻可釆用:直译保留形象法;直译加注法;引伸法;略去转喻法;转换喻体形象法。翻译有文化异质性转喻的五种策略可以分为归化、异化两大类。直译加注译法和归化略去转喻法最好只作为补充方法。如果翻译是以文化传输为口的,可以

4、主要采用异化法;如果不是以文化传输为冃的,则应注重文化适应性。在翻译汉英转喻过程中,绝对的归化和异化都不可能实现,必须灵活地综合采用多种方法,最大限度地把语义传达给目标语的读者。木文丰富了转喻翻译和屮译英的理论,进一步探索了翻译策略的语料库研究法。在现实意义上,对转喻翻译实践具有积极的指导意义,有助于英语语言、文化和中英翻译的教学,同时促进屮国和英语民族的跨文化交流。关键词:转喻;《红楼梦》;屮译英;翻译策略AnAnalysisofTranslatingMetonymyinADreamofRedMansionsbyYangHsien・yiandGladysYangPostgraduat

5、e:ZhuXiangGrade:2005Orientation:PragmaticsSupervisor:Prof.WeiHanMajorFieldofStudy:ForeignLinguistics&AppliedLinguisticsAbstractInglobalizationera,culturalvarietyhasbeenattachedmoreandmoreimportance,translationplaysakeyroleincross-culturalcommunication.Metonymyisoneofthecognitivemodelsofmankind,a

6、verypowerfulandefficienttoolwithwhichpeopleconceptualizetheworld.Metonymicmappingsarenotarbitrary,butconstrainedbycultures.InHongLoumeng,theencyclopediaofChineseculture,therearealotofmetonymies,thetranslationofmetonymieswilldirectlyaffectthewholetranslationwork.Butthestudyofthetranslationstrateg

7、iesofmetonymyinHongLoumenghasnotreceivedenoughattention,itscorpusstillneedstobecompiled.YangHsien-yiandGladysYangarethewell-knowntranslatorsinChinesetranslationhistory,ADreamofRedMansionsistheirgreatrepresentativeandthecryst

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。