公共场所中文标识语的英译现状与策略研究

公共场所中文标识语的英译现状与策略研究

ID:31673608

大小:62.27 KB

页数:6页

时间:2019-01-17

公共场所中文标识语的英译现状与策略研究_第1页
公共场所中文标识语的英译现状与策略研究_第2页
公共场所中文标识语的英译现状与策略研究_第3页
公共场所中文标识语的英译现状与策略研究_第4页
公共场所中文标识语的英译现状与策略研究_第5页
资源描述:

《公共场所中文标识语的英译现状与策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公共场所中文标识语的英译现状与策略研究孔凯安徽工贸职业技术学院摘要:随着我国城市国际化程度的提升,屮英双语标识语随处可见,但其英译质量往往不能令人满意。概述中文标识语英译现状并进行成因分析,在基于跨文化社会交际的原则上提出中文标识语的英译策略。关键词:跨文化交际原则;标识语;英译;作者简介:孔凯(1981—),安徽淮南人,安徽工贸职业技术学院讲师,硕士,研究方向为英语语言学、多元文化教育。收稿日期:2017-03-17AStudyonChinese-EnglishTranslationStrategiesofPu

2、blicSignsKongKaiAnhuiVocational&TechnicalCollegeofIndustry&Trade;Abstract:Alongwiththeincreasingdegreeofinternationalizationinourcountry,theChinese/Englishbilingualpublicsignscanbeseeneverywhere,butthequalityoftheEnglishversionisunsatisfactory.Bysummarizingth

3、epresenttranslationsituationofChinese-Englishpublicsignsandtherelatedcauses,thepaperputsforwardtheChinese-Englishtranslationstrategiesfromtheviewsofinterculturalcommunicationprinciples.Keyword:intcrculturalcommuniceitionprinciplcs;publicsigns;Chincsc-Englisht

4、ranslation;Received:2017-03-17标识语(publicsigns),乂称为公示语。作为一种社会管理用语,其英译是一种有目的的行为,涉及到多种因素(如译文接受者所接受的文本功能以及吋间、地点等),因此接受者是英译屮的核心主体。随着我国城市化进程的不断推进,近几年很多城市新建了众多的公共基础设施,其中所使用的指示牌和标语等是提供相关信息的重要途径。为了彰显城市的文化品位和国际化,绝大多数指示牌和标语都会釆用中文和英文两种语言进行说明或提示,有些城市甚至用多种语言进行多语种标注。但标识语的英译

5、错误还是时常出现,往往会引起外国友人的误解,带來不必要的麻烦。一、公共场所中文标识语英译现状通过分析有关文献资料并结合研究相关语料,将目前标识语英译现状总结为以下几个方面。(一)拼音代替英语近几年随着我国城市化进程不断加快,房地产行业获得了空前的发展,很多地产公司在宣传楼盘的时候都会在销售中心附近树立巨幅广告,内容无非是描述该项目的优势,但是仔细看后会发现宣传语的下方往往是拼音而不是英语。比如,某个地产公司的宣传语是“地铁口交汇,后劲十足”,中文下面是拼咅“DITIEKOUJIAOIIUIIIOUJINGSIII

6、ZU”,由于不少国外朋友对拼音不熟悉,这种标注在此没有起到传递信息的作用。但是需耍明确指出的是,随着我国在国际上的地位不断提升,拼音作为中国元素,在英译的时候也需要得以体现。如按照相关规定,中国的地名要用拼音;有些无法找到对等英译的表达,一般也会采用拼咅。如"中央民族大学”的英译就是uMinzuUniversityofChina”,因为如果使用英语屮的"nationality"这个比较含糊的词,会把汉族排除在外。“上海交通大学”的英译就是"ShanghaiJiaotongUniversity^,显然在校名中使用“

7、transportation”这个词是不妥当的,含义过于狭窄。(二)英语拼写错误如某市环卫局为提醒市民注意地滑而树立的提示牌上写道“注意安全,小心地滑”,其英译为uCavtion!WetFloor”,很明显其中的uCaution”拼写错了。某机场道路指示牌上标明了“国内岀发”的方向,但是其英文却是“DEMESTICDEPARTURE",其中的错误显而易见,应该是“DOMESTIC”,字母“0”被错拼成了。某沿海城市的“国际邮轮码头”被英译成了"InternationalCruiseTerminal",其中的“邮轮

8、”这个英语单词的正确拼写应该是“cruise”。(三)英译“张冠李戴”如安徽省某个旅游景区的卫牛间的洗手台上的水龙头下印有中文“按”字,其含义是为了告诉使用者水龙头需要按下才能岀水,但是其英译却成了"accordingto",含义成了“按照,根据”,二者的意思大相径庭。某银行为了提示顾客注意财物安全在墙上贴上了“小心防盗”,其英译却为“CarefulTheft”,即“小心

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。