中文谚语英译原则与策略探究_

中文谚语英译原则与策略探究_

ID:44024616

大小:74.50 KB

页数:12页

时间:2019-10-18

中文谚语英译原则与策略探究__第1页
中文谚语英译原则与策略探究__第2页
中文谚语英译原则与策略探究__第3页
中文谚语英译原则与策略探究__第4页
中文谚语英译原则与策略探究__第5页
资源描述:

《中文谚语英译原则与策略探究_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业论文题0:中文谚语英译原则与策略探究系(分院):人文学院专业:商务英语姓名:指导教师:鱼亟中文谚语英译原则与策略探究一谚语是人们经过长期使用而捉炼出来的语言精华,是语言屮最富冇民族文化特色的部分。谚语大多形象生动、妙趣横生.且寓意深刻,蕴含着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。谚语是在“群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”,是成百上千年来劳动人民生产生活的经验总结和智慧的结晶,是语言中的精华。中文谚语是习语的一种,具有固定的形式和语言色彩。其特点含蓄、幽默,严肃、典雅、言简意骇,形彖生动,给人以启

2、迪与思索:喻意明显,富于哲理,妙趣横生,给人以美的享受。中文谚语貝有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含着大量的文化信息。由于谚语体现了典型的本土文化,所以要想恰当地理解并翻译屮文谚语无疑需要研究其文化背景知识。翻译家奈达(Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只冇在其作用的文化背景屮才冇意义。”任何语言都不可能脱离文化背景存在,翻译不仅和语言有关,还和文化背景有关从本质上讲,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,恰如其分地翻译谚语对跨文

3、化交际起着至关重要的作用。木文通过实例分析,探讨屮文谚语英译的原则及其翻译策略,有利于提高译者的英译水平,更好地进行跨文化交流。关键词:中文谚语;英语翻译;原则与策略摘要I目录II-、谚语的概念和特点1(——)、谚语白勺扌既念1(二)谚语的特点1二、中文谚语英译原则2(-)尽可能地保留谚语的民族特色21、中文谚语的风俗习惯22、中文谚语中地域文化3(-)忠于谚语的原有文体4(三)考虑其他因素41、考虑押韵和节奏42、考虑平衡和对称5三、中文谚语英译的策略5(-)直译策略6(-)套译策略6(三)意译策略7(四)修辞策略

4、7结语8参考文献8致谢9谚语是语言中的精华,是人类智慧的结晶。它是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的言语形式。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而冃一般都是经过口头传下來的。谚语对于人民的生活起着指导作用。木文首先介绍了作者的写作意图及意义,并且陈述了有关屮文谚语英译原则与策略的研究。本文从语言学的角度着重对小文谚语的英译原则与其策略进行探讨,既可以提高英语水平、丰富谚语知识,又能了解中西方的文化背景,在进行中外对比的过程中提高谚语与英语爱好者的专业鉴赏和实际操作能力,对更深刻地认识谚语,更好地运用谚语

5、,探讨社会与语言的和互作用有着重要的意义。一、谚语的概念和特点(_)、谚语的概念世界上凡是丿力史悠久的语言都包含冇大量的优秀谚语,它们各自真实地反映了不同的文化情况。现代汉语词典将谚语定义为在群众中间流传的固定语句,用简单的话反映出深刻的道理。谚语是语言的精华,是蕴涵着丰富文化内涵的语言符号;是民族历史和文化的一面镜子,是代代相传的各民族生产、生活智慧的沉淀与结晶。谚语主要来源于两个方面:一方面它是人民群众生活经验的总结,凝结了普通劳动人民的聪明才智;另一方而,它来源于一些古典名著屮予人以启示的真理。止如英国著名哲学

6、家培根所说,一个民族的睿智,机警和糟神都会在谚语中得以体现。(二)谚语的特点谚语作为一种独特的语言形式,有其自己的特点。有人曾说,谚语得具备三个S:SHORTNESS(短小),SENSE(意味),SALT(风趣),这是对谚语特点总的概括。但实际上看来这远远的不够,谚语的涉及面述耍广阔得多,它触及一•些民族、地域特征。因此,我们要从整体上把握谚语的语言特点。具体来看,归为以下几个方面:1、精练性;2、口语性;3、声律美;4、修辞性。谚语是语言的精华,是蕴涵着丰富文化内涵的语言符号:是民族丿力史和文化的一面镜了,是代代相

7、传的各民族生产、生活智慧的沉淀与结晶。谚语是一种为人熟知的、表达人民群众智慧的简短格言,通常形式简洁,形象生动,朗朗上口,易于记忆。谚语主要來源于两个方面:一方面它是人民郡众生活经验的总结,凝结了普通劳动人民的聪明才智;另一方面,它来源于一些古典名著中予人以启示的真理。正如英国著名哲学家培根所说,一个名族的睿智,机警和精神都会在谚语中得以体现。谚语一直以来被认为是一部高度浓缩的百科全卩。二、中文谚语英译原则19世纪中国著名的翻译家严复提出了三条在中国学术界最著名、最冇影响力的翻译原则,即信、达、雅。鲁迅先生说过,翻译

8、吋要考虑两个方面,首先是翻译岀来的作品要易懂,其次是要保留原作的形式和风格,有异国风味。谚语不仅体现了语言特征,更重要的是,它用隐喻和简练的语言传达了一个民族的聪明才智。一些谚语包含的是普遍的真理,而另外一些则反映了某个国家独特的风味。在谚语里,一些深髓的思想用悦耳易记的精简的语言表达出來。谚语的这些特征决定了翻译谚语要比翻译其他形式的句子更细

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。