中文菜单英译策略

中文菜单英译策略

ID:44024827

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-18

中文菜单英译策略_第1页
中文菜单英译策略_第2页
中文菜单英译策略_第3页
中文菜单英译策略_第4页
中文菜单英译策略_第5页
资源描述:

《中文菜单英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中文菜单英译策暁在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,还是弘扬中华文化,对中国菜名的翻译似乎很少引人注目。因而对菜名翻译的学术研究很少。另外,菜谱的英译在我国一直没有规范的版本,因此一菜多译现象频频出现。笔者在收集菜名时发现越是外国客人喜欢的中国菜肴,其译名就越多,如“宫保鸡丁”这道较受外国客人青睐的屮国菜被翻译成:"SauteedChickenCubeswithPeanuts”,"DicedChickenwithChiliandPeanuts”,“FriedDicedChickeninSichuanStyle”"GrandDuke'sChickenwithPeanuts,“Go

2、ngBaoChicken”,"SpicyDicedChickenwithPeanutsv,以及“ChickenwithHotPepperandPeanuts”。假如每个菜名都是一名多译,不仅外国朋友就是屮国人自己看这些译名,也会被搞的一头雾水。可见菜名的翻译并非易事。而传统的翻译标准对中菜翻译又缺乏具体的指导。在一些研究菜名英译的论文中,绝大多是对具体菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论來验证这些翻译策略的可行性。本文以《屮文菜单英文译法》为蓝木,以纽马克的文木类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译原则为基础,提出了一些中菜翻译的策略一、文本类型理论及交际翻译与语义翻译纽马

3、克根据内容和文体的不同,将文本分为表达功能文本(expressivefunction)、信息功能文本(informativefunction)和召唤功能文本(vocativefunction)三种类型。表达功能文本主要指一些具冇文学价值、语言特色或作者个人风格的文本;如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;权威性舆论,如国家领导人的演讲、各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等,以及自传、信件等一般文学作品。信息功能文本主要是指向读者如实地传递原文信息,内容重于形式的文体,主要包括科技文章、产品说明、报刊杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用來唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告

4、等。纽马克指出,表达型文木以作者为中心,因此译文应与原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其更正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分利用译入语的优势达到与原文同等的效果。在划分文本类型的基础上,纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。为了表现出原作者的思维过程,语

5、义翻译力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,注重词、句的语义分析,译文与原文的形式更为接近。语义翻译山于强调语义分析,而力求再现原文词句结构。交际翻译是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原语文木的语境意义准确地传递出来。交际翻译注重译文的读者对象。采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是,译文要合乎译语规范。这就要求译者摆脱原文形式的约束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法,而不给读者造成理解上的困难。一般说来,用交际翻译译出的作品更显得流畅、简洁,更符合译语表达习惯,适应于某一特定的语域[1]O纽马克认为,所有

6、的翻译并非都是纯粹的语义翻译或交接翻译,由于译文侧重不同,所以都不同程度地带有语义翻译和交际翻译的痕迹。语义翻译和交际翻译是两种不同的翻译方法,在翻译实践中彼此是合作互补的关系[2]。综上所述,表达型文木以语义翻译为主,信息和召唤性文木以交际翻译为主。二《中文菜单英文译法》一书的文本类型及翻译策略分析《中文菜单英文译法》一书共1996个菜名的英译。按照纽马克对文本类型的划分,《屮文菜单英文译法》一书是以传递菜肴信息为主的文本,考虑的是外国游客的感受。因此它属于信息性文木。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本身就是沟通经营者和消费者Z间的桥梁。经营者根据客人的点菜情况了

7、解客人的口味,以便调整自己的经营风格、菜品特色以便吸引更多的食客,因此菜谱又有召唤功能。然而,有些中国菜肴极富诗情画意。这类菜被做成与其名相应的造型,更显得鲜活生动,其独特的命名具有一定的文学色彩,笔者认为这类特色菜名还具有一定表达功能,而《中文菜单英文译法》一书采収的翻译策略没有体现这类菜名的特色。《中文菜单英文译法》中的1996道中菜名,译者大体将其分为两类,一类是大众菜名;另一类是特色菜名。大众菜名通常一目了然,菜名屮包含了菜的主料、辅料

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。