欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24095164
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《展看中餐菜单的英译翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、展看中餐菜单的英译翻译策略 论文:饮食文化菜单翻译策略论文:本文探索了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了探究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。 一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特征 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特征鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜
2、名,菜名常由原料名称,刀法和烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、起源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉祥、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又布满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特征是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特征,烹调方法的特征及造型上的特征,为迎合食客的心理而起了漂亮动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原
3、料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单翻译 针对中餐菜单的命名特征,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法和烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: ①可以以主料(外
4、形)+(ond,西红柿炒鸡蛋scrambledeggato; ②可以用主料(外形)+(ustardsauce,葱油鸡chickeninscallionoil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: ①可以用烹法+主料(外形)的翻译方式来先容菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-friedporkfillet,炒鳝片stir-friedeelslices; ②可以用烹法+主料(外形)+(e,陈皮兔丁dicedrabbitpling(Sichuanjiaozi); ②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以先容菜肴的创始人(起源地)、烹
5、法和主料,例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鸭BeijingRoastDuck。 5、在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心动听的名字,比如把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(eggixedvegetables翡翠烧麦steamedvegetableshaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crabmeatily—abinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetables,凤爪—chi
6、ckenfeet,青云直上rapidpromotion—bittergourd。 (三)有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突。 为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有的功能。例如,红烧狮子头stepeatandchicken。以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。
此文档下载收益归作者所有