探析公共场所标识语英译问题

探析公共场所标识语英译问题

ID:21681263

大小:60.12 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

探析公共场所标识语英译问题_第1页
探析公共场所标识语英译问题_第2页
探析公共场所标识语英译问题_第3页
探析公共场所标识语英译问题_第4页
探析公共场所标识语英译问题_第5页
资源描述:

《探析公共场所标识语英译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析公共场所标识语英译问题摘要:随着我国对外交流的日益频繁,公共场所各种标识语的英文翻译也较为常见,但是翻译却存在拼写、语法错误、误译等诸多问题。对公共场所英译存在的问题进行分类分析,能够引起大家的重视,避免犯同样的翻译错误,从而创造一个健康的公共场所语言环境。关键词:公共场所;英文翻译;探析随着对外交流的日益频繁,英语逐渐渗透到我们工作以及生活的方方面面。公共场所越来越多地出现英文翻译,给外国友人提供便利,展现国际化形象。然而,不规范的英译不仅起不到良好的宣传作用,还会让外国人误解,影响我国对外交流的国际形象。一、我国公共场所英译情况现状为了迎合国际化的需

2、要,公共场合的各种汉语标识语、宣传语等越来越多地被译成英语。我国的道路、机场、商场、酒店等公共场所里都有了中英文指示牌,景区的旅游手册也基本是英汉对照版的,越来越多的餐厅也提供中英文菜单。公共场合的英语翻译可以展现和推广自我形象、加速经济发展。但是,稍微留意即可发现,拼写错误、误译等现象随处可见。英译的滥用和错用是社会文明进步的姅脚石。二、公共场所英译问题错误类型分析我国公共场所标识语英译错译、误译等不规范的问题普遍存在。笔者经过分析发现,英译问题归纳起来大致有以下几类:(一)中式英语汉英翻译是很多译者的一道坎。需要译者具有相当的专业知识和实践能力。我国的英

3、语学习者们大部分都是实践能力欠缺,考试中的翻译题可以应付自如,但涉及到实际的社会场景,他们就会借助于字典或者书本知识来生搬硬套,这样翻译出来的东西就不够地道和纯正。虽然外国友人也大概能明白意思,但是这些翻译终究是中式英语,不是地道的英语。例如:“Careofthegreen,pleasedon’tenter.”(爱护花草,请勿入内),这样的翻译虽然从语法、句法方面分析都没有错误,意思也够清晰明了,但不是非常准确,带有典型的中式英语的味道。正确的翻译应为“Keepoffthegrass.”又如某景区把“大巴”译为“LargeBus”,“请照顾好老人小孩”译为“

4、PleaseTakeCareofOldChildren",这些都是典型的按照中文习惯和思维生硬翻译过来的中式英语。译者不应该只是用字典逐词翻译再生硬地组合在一起,而是应该认真查找资料,找到地道的,准确的翻译。(二)由于文化差异所造成的翻译失误中国很多地方的厕所仍然用“W.C”来表示,这是典型的由于文化差异所造成的翻译错误。W.C(watercloset),是一种很粗俗的表达方式,英美等国一二百年前使用的,翻译过来相当于中国乡村的“茅坑、茅厕”之类。实际上W.C在英文国家根本就不使用,人们往往用restroom,washingroom,toilet等较为文雅的

5、词语。男厕标为“Gent’s或Men”,女厕标为“Ladies或Women”。中国普遍用W.C来表示厕所,是对西方文化不甚了解造成的不当翻译。在某车站,残疾人专用通道译为“DeformedPersonOnly”,这样的翻译其实是“畸形人专用”的意思,在英文中,残疾人一般用“disabled”或者“handicapped”表示。还有某办公室把“外国人接待处”译为“ReceptionforAliens”。Alien在英语中虽然有“外国人”的意思,但更多地是指“外星人”。正确的翻译方法应该是“ReceptionforForeigners”。某些餐馆的中文菜单把“红

6、茶”译为“redtea”,这也是典型的不了解文化差异而造成的翻译失误,其实正确的翻译应为“browntea”。(三)望文生义型的翻译及其他某景区竖立着这样的警示牌:“BeCareful,Thieves”大概是想传达“小心小偷”的意思,是提醒外国友人看管好自己的个人财产。然而,这种翻译是极其不恰当的,有损景区和中国人的形象,让外国友人以为中国随处是小偷。如果委婉地翻译为“PleaseTakeCareofYourBelongings”(请照管好自己的随身物品)就会更贴切,避免了尴尬。在乌鲁木齐市街头,有一巨幅广告,“与世界对话”被译为“ANDWORLDDIALO

7、G”,这简直是滑稽可笑的。还有某医院的指示牌上“由此直行”被译为“FromtheDirectActing”。“麻婆豆腐”被译为“Beancurdmadebywomenwithfreckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。这类望文生义,生拉硬套的机械式翻译随处可见,这些错得离谱的翻译伤害了城市的形象,也让中国的国际形象蒙上阴影。三、结语公共场所的英译统一化和标准化是一个需要重视和亟待解决的问题,需要译者和政府共同的关注和努力。公共场所的英文翻译,应该避免失误,力求地道和准确,从而给城市一个干净与规范的语言环境。参考文献:[1]程志华.浅谈英汉翻译中的思维转换

8、[J].闽西职业大学学报,2001(1).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。