大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透

大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透

ID:31496260

大小:107.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第1页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第2页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第3页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第4页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第5页
资源描述:

《大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透  [摘要]英语翻译是英语综合能力运用的具体表现。目前大学的英语教学并没有给予翻译教学过多的关注,在实际教学中基础的理论知识和相应的翻译技巧还没有被很好地融入教学中。教师自身应该拥有丰富的翻译理论作为翻译教学的支撑,在实际教学中有效地渗透翻译理论与技巧,提高学生的翻译能力;应该不断总结交流,运用更加有针对性的策略,进一步提升翻译教学的质量。  [关键词]大学英语翻译教学理论技巧渗透  [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2015)10-0095

2、-02  一、前言7  翻译不仅是学生实际处理两种语言的综合体现,也是一种运用语言的综合技能。翻译的过程则是一种语言的输入,另一种语言的输出,让两种语言融合一体的过程,做到两种语言自由地进行双向交流,可见翻译是多么重要。但是在大学的英语教学和考核中都没给翻译足够的重视,对学生翻译能力的培养也不足,翻译教学位置一直处在实际英语教学的最低端,翻译教学效果不佳。一旦教师要求翻译课文,大多数学生就不知所措,而部分通过英语等级考试的学生往往也只能读懂原文,翻译成汉语则有一定的难度,所以大学英语翻译教学处在一个极其尴尬的位置。

3、现阶段大学英语的主要研究方向还是在听力和写作上,翻译教学还是没有被重视起来,虽然有部分研究越来越重视翻译教学的重要位置,也提出了一些实际的解决方法,但是实践教学中的可行性还有待研究。本文针对大学翻译教学的实际情况,提出了将翻译理论和技巧渗透到教学中的方法,并对其可行性和必要性进行分析探讨。  二、翻译教学实际情况分析  翻译教学在实际大学英语教学中位置相对尴尬,实际教学效果也不明显,总体来说影响翻译教学效果的因素有很多,包括英语教学课程设置、学生英语基础以及教师理论水平等方面。《大学英语课程教学要求》一直重点强调听

4、力和写作的教学,对翻译能力虽然做出说明但是重视程度还是不够。英语四、六级考试翻译题型的分数只占了整张试卷总分数的1/20,致使翻译项的重要性明显降低,直接导致翻译教学不受重视。大学英语课本上也只是在课后练习部分出现很少的英汉互译的题型,在课本的内容安排上并没有提到翻译理论及技巧的文章。而学生本身的英语基础薄弱,对汉语语法也没有很好的掌握,不具备翻译的一些技巧。一些大学英语教师是学习语言学或英美文学的,对翻译的理论和技巧缺少一定的了解,这也导致了翻译教学的不被重视。另外,课时的多少也会影响到翻译教学的效果,课时时间短

5、而课本内容多,教师不能分配给翻译教学更多的时间,偶尔讲授翻译理论和技巧也是一带而过。由于翻译教授零散,所以很难形成一个完整的翻译教学体系。7  针对以上几种因素,教师在教学过程中应给予翻译教学同样的重视。然而教学大纲在制定后,很长一段时间内很难再做出修改,而实际的课时数是根据英语教学大纲来分配的,因为教学大纲中没有把翻译划分为重点的教学内容,所以就不能给翻译教学分配过多的课时。因此,想要改变这种现状,就要让教育部门重视这一问题。学生基础薄弱,需要通过大量的阅读积累,提高英语阅读能力和汉语文学修养,而翻译技巧和理论就

6、需要教师在英语课堂上不断渗透,使之得以改善。虽然课程的设置和学生的实际文学素养不能一下子改变,但是教师可以在英语教学中渗透翻译的理论和技巧,增加辅助训练,以此来提高学生的翻译能力。  三、理论渗透  根据大学英语的实际情况,可以总结出两个重要的方面,一方面是现阶段大学英语教学中的翻译教学没有具备一定的规范性,所以没有达到理想的目标;另一个方面是没有一套理论给翻译教学提供支撑。对此,最急于解决的问题在于针对整个学生群体,而不是单指某一个学生,要让学生具备基本的翻译能力,而不是重点培养翻译类型的人才。由此可见,大学英语

7、翻译教学能够提高学生翻译的基本能力,帮助学生更好地学习英语和运用英语。在实际的翻译教学中要结合专家学者的理论,然后进行总结,翻译文章时要尽量能表达出原文想要表达的意思,而不是单纯地追求译文与原文间字与字的对等。教师应该在教学中渗透翻译理论,真正提高学生的英语翻译水平。在翻译策略中直译与意译、异化与归化这两对策略始终在研究的重要位置上,随着研究的深入,理论界开始用一种辩证的眼光去看二者的关系。  (一)直译与意译7  直译以原文的风格和信息为实际标准,要求译文的形式、内容都要和原文的保持一致;而意译则要求译文所要表达

8、的内容和信息与原文的相似,表达形式像但译文与原文不完全相同。不难看出,不管是直译还是意译都要求译文内容和原文内容保持一致。至于译文采用直译还是意译就要看英语和汉语两种语言的规则,采用直译可以保留原文的语言特点和思想内容,但是直译的译文在通顺程度上就要比意译的译文差很多,所以根据不同的情况可以借助意译,改变原文的部分形式,保证译文的流畅程度。  由于学生缺少系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。