大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究

大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究

ID:43959195

大小:17.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-17

大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究_第1页
大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究_第2页
大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究_第3页
大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究_第4页
资源描述:

《大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语翻译教学中问题及方法技巧探究摘要:大学英语翻译教学是大学英语课程的重要组成部分之一,在目前的翻译教学中存在着不少问题,针对此种现状,我们有必要在方法技巧上提供对策,让大学生结合语境与英语文化背景来提高他们的翻译水平,乃至阅读能力与写作水平。关键词:大学英语翻译教学;问题;方法技巧中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005—5312(2012)27—0122—01在信息化高速发展的今天,英语已经成为最为广泛的世界性语言。但是在目前的高等教育体系中翻译教学存在不少问题,学生的英汉互译能力很差,这极大的影响了他们的英语实际应用能力。具体来说,大多数大学生的英

2、语基础很薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生是指在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,就更不用说翻译技巧了;文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响,汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响;学生对英语的重视程度不够高,这种定位导致了学生对于英语科目的忽视。针对以上问题,笔者结合多年的教学经验提出一些英语翻译的方法技巧以供参考。第一,适当讲授翻译理论,并与语言文化背景相结合。在翻译教学过程中,要结合语境教授词汇,注意文化信息的传递。教授英语单词的时

3、候一定要结合语境讲解,让学生灵活地运用。要说明词语的语体特征,是书面语用法,还是口语用法。要结合词语运用的文化背景进行介绍和练习,译者是否熟悉文化差异是提高翻译质量的关键。此外,翻译时不必苛求字对字对应地直译,因为词语的严格对应几乎是不存在的。只要遵循忠实准确的原则,再用通顺的语言表达出来即可。第二,改进翻译教学的方法,精心选择翻译练习,加大课后练习的力度。翻译教学必须变“满堂灌”为“精讲多练”,充分调动学生的积极性,努力培养学生的独立思考能力。注重翻译练习内容的选择和点评,激发学生的积极性。同时,注重翻译练习的点评,可以采取学生相互点评修正,或对几个版本的学生译文进行

4、比较分析,教师做总结说明的方式。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,让学生利用课外时间进行翻译实践。第三,明确翻译教学计划,讲解翻译技巧,加强翻译训练,提高学生翻译能力。在大学英语教学中,教师应联系教材适时地介绍一些翻译的基本理论和常用技巧,帮助学生提高翻译能力。翻译技巧的作用就是通过大量的练习,使学生熟练掌握具体的双语转换规律,并能举一反三、灵活运用。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、

5、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。在讲解某一种翻译方法时,应先给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,选择适宜的翻译方法。翻译教学过程中,应有明确的教学计划,讲授基本的翻译技巧,强调结构分析翻译法的运用。此外,英译汉中的一个常见的难点就是复杂的长句的翻译。处理长句的翻译,最重要的就是要分析清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思和相互之间的逻辑关系。因而翻译长句时可采用以分析句子结构为主线的方法,即"结构分析法”。结构分析法是指先找出句子的主干即主谓宾成分,剔除所有插入语,再找出各分句的动词和各种短语结构,然后再依次分解各

6、个意群,理解原文的意思,最后再用符合汉语说话习惯的方式把语义表达出来。第四,加强教师素质的培养,提高教师的翻译水平。大学学生基础水平差这是不争的事实,可见,教师面对的学生是基础非常薄弱的大学学生,教师在评学教学的过程中,在大学所学的文学文化方面的知识以及一些词汇遗忘的速度会非常的快,这就要求教师教好学生的同学加强自身专业的学习与知识的更新,这样才能真正在知识上与时俱进,真正跟得上时代的潮流,才能对学生有吸引力。同时,关注基础英语教学的教师有必要认真对待翻译教学,努力改进教学方法,提高翻译教学水平。努力钻研教学方法的教师,专业基础会更扎实,教学效果也能更好。为了上好翻译,

7、教师要对自己更加严格要求,不断地学习新知识,不断地尝试新方法,并且不断地反思教学。也只有这样,教师自身才能不断地取得进步。此外,还可以利用重视电脑和网络等现代信息技术来为翻译实践服务的能力;注重翻译教材建设也是重要方式,这就要求教师在教材建设方面有所选择,找到适应学生学习的实用性的教材,真正提高学生英语应用能力;提高翻译水平的同时,也要不断加强阅读和写作能力的培养,翻译是理解表达和校对的过程,只有具备了相应的阅读水平与写作能力,才能真正提高学生的翻译水平。参考文献:[1]刘法公.汉英文化差异与汉英翻译信息障碍[J].外语与外语教学,200

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。