理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用

理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用

ID:31452007

大小:103.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-10

理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用_第1页
理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用_第2页
理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用_第3页
理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用_第4页
理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用_第5页
资源描述:

《理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用  大学教育是我国为社会培养高素质人才的重要途径。大学英语作为高等教育中的基础科目,其教学水平和教学质量的发展受到社会各界的普遍重视。针对大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,并针对如何将英语翻译的理论与技巧渗透到大学英语翻译教学展开分析,为我国大学英语翻译教学的发展提供资料参考。  大学英语理论与技巧翻译教学渗透作用大学英语作为大学课程体系中的基础学科,由于其世界通用语言的地位,受到社会各界的普遍重视。大学英语教学的主要目的是培养大学生的英语听、说、读、写、译等技能,然而翻译作为大学英语教学中的重点教学内容,却处于被

2、忽视的地位。英语翻译理论与技巧作为提升大学生英语翻译水平的重要因素,将其融合到实际的教学中对大学英语翻译教学的发展有重要意义。  一、大学英语翻译教学中的理论渗透  1.大学英语翻译教学现状  首先,我国大学英语教学测评模式仍然以闭卷测试为主,翻译在考试中占据的比例较小,教师为了提升学生的考试成绩,在设计教学体系结构时是以考试内容为基础的,由于翻译在考试中所占的比例较小,因而大学教师对英语翻译教学毫不重视,使大学英语翻译教学达不到要求。5  其次,英语是拼音文字,英语和我们的母语汉语相比,不仅语言表达上存在较大区别,语序及语言逻辑也存在很大不同。翻译作为英语

3、教学中的难点,仅仅依托于大学英语教学中较少的课程分配是无法达到教学效果的。这直接导致英语翻译教学的量和度都不够,翻译训练的方式相对单一,无法实现真正的教学效果。  再次,大学教师对待翻译教学的态度存在问题,现如今大学英语教师,普遍认为翻译属于英语的专业化技能,对于普通大学生而言根本没有必要开展翻译教学课程,因此很少有大学英语教师及教研团队针对大学英语的翻译教学体系和内容展开研究和探索,导致大学英语翻译教学发展缓慢。  2.大学英语翻译教学理论  由于大学英语翻译教学处于不受重视的地位,因此大学英语翻译教学并没有形成规范化的理论体系。因为大学英语翻译教学没有规

4、范化的理论体系作为指导,因此,大学英语翻译教学根本不能达到预期的效果。大学英语翻译教学不同于专业翻译的培训,其对翻译能力的要求并没有那么严格。因此,大学英语翻译教学主要的教学目的就是提升大学生的英语翻译能力。为了促进大学英语翻译教学的发展,提升大学生的英语翻译能力,我们有必要针对大学英语翻译教学的现状及社会对大学生英语翻译能力的需求进行合理的设计。大学英语翻译教学理论体系的设计目标为追求译文与原文内容上的一致,而不是追求字与字的对等。因此,大学英语翻译教学要做到让大学生在翻译时能够准确、完整的表达原文的意思,对于翻译内容的表达形式及结构则可以做出一定的让步。

5、  3.大学英语翻译教学理论的渗透5  鉴于我国大学英语测评体系的现状,我们不可能将过多的精力投入到大学英语翻译教学中,但我们可以通过大学英语翻译教学的理论渗透,提高学生的英语翻译能力。为了实现在教学过程中对大学英语翻译教学理论渗透的目的,我们首先要让学生能够正确的理解原文与译文的对等关系,英语原文与译文的对等关系包括文字对等和意思对等两方面内容,也就是英语翻译中的直译与意译。  直译与意译作为英语翻译中的两种方式,各有优缺点。为了实现在英语教学中大学英语翻译教学理论的渗透,教师要让学生理解并掌握直译与意译这两种翻译方法,并能够根据翻译内容的特点实现对这两种

6、翻译手段的灵活运用。除此之外,教师在大学英语教学中还应该做好引导工作,由于大学英语翻译教学并不是为了培养专业的翻译人才,因此应该更追求翻译技能的实用性,让学生可以在翻译过程中适当忽略原文的文学性,引导学生将英语翻译的重点放到正确的表达内容上。  二、大学英语翻译教学中的技巧渗透  大学英语翻译教学中涉及到很多的翻译技巧,在翻译技巧中,最常用的就是合译法、分译法、减译法和增译法。  1.合译法和分译法5  合译法和分译法是两个相对的翻译方法,合译法就是指合并原文中的几个简单短句进行翻译。分译法就是指将长难句适当分解,并以相对简单的短句组合翻译表达文章的意思。合

7、译法和分译法的选择,是按照英语句式的长短进行选择的。因此,教师要让学生能够熟练运用两种方法,针对不同的句式和句子结构,通过长短句的组合变化更清晰具体的表达英语原文的意思。英语和汉语相比,有着较多的长难句,因此在英语翻译教学时,教师必须教会学生对长难句进行分解,并在翻译时能够利用介词、连词等副词完整、清晰的表达原句的意思。  2.减译法和增译法  根据翻译理论,英语翻译译文的流畅和自然是重点,译文与原文的语言规范要相符。在大学英语翻译教学中,英语教师要让学生充分理解忠实翻译的重要性,努力保持原文与译文风格的一致性,并根据汉英两种语言的差异,合理的应用一些词语。

8、在利用增译法进行翻译的时候,一般利用虚意词,当然也可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。