从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素

从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素

ID:31331440

大小:57.21 KB

页数:4页

时间:2019-01-08

从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素_第1页
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素_第2页
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素_第3页
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素_第4页
资源描述:

《从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素[扌商要】翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英汉文化的差异,这样才能译出有灵气的作品,从而真正掌握交际工具一语言。【关键词】文化思维模式典故社会习俗翻译被称为一种跨文化交际,其涉及到的不仅是文字上的转换,还有许多文化方面的因素。在汉语字典中对翻译是这样解释的:广义指人类在社会历史实践中所

2、创造的物质财富和精神财富的总和。狭义指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。作为意识形态的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又作用于一定社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。《现代汉语词典》对于翻译一词的解释是:—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间_种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。《剑桥高阶英语字典》中对于翻译英

3、语的解释为Somethingwhichistranslated,ortheprocessoftranslatingsomething,fromoneIanguagetoanother.从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递。翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求译者从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。人类学家泰勒说过:文化是一个复杂的综合,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗及一个人以社会一员的资格所获得的其他一切能力,习惯。可见,文化包括的范围十分广泛,

4、语言也是一种文化现象。任何一种语言都生长在一定的文化土壤之中。语言的文化特性包括一种语言所代表的民族的思维方式,心理意识,历史传统,习俗信仰,地域风貌等一系列因素。所以,一篇成功的译文不仅需要译者有良好的语言能力,而且需要从原文文化的角度理解原文,然后从译语文化语境将原文重新表述为能为译文读者理解和接受的连贯语篇。杨必所译《名利场》堪称是这方面的典范。很多人都称赞其译文有灵气,读起来浑然天成,有一种强烈的整体感。杨必之所以有如此成就,除了与她深厚的英语语言功底有关,还与她对中英两国文化的深入了解分不开。下面

5、就以其译文为例,分析一下文化中思维模式,文化典故以及社会习俗对翻译的影响。北京大学教授季羡林认为,东西方文化最根本的不同表现在思维模方面,这—点在翻译中尤为重要,因为它关系到语言转换。思维模式反映在语言上表现为中文重意合,无主句及主语省略多,主动语态用得多,连词用得少,文章求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。而英语则重形合,非人称主语用得多,主语一般不能省略,连词和介词用得多。从杨必的译文来看,它与原作虽然在词性转换,语序安排,以至整个段落内句与句之间的关联等方面都大相径庭,但原文语义丝毫没有流失。这种看似

6、两种语言的疏离实际上是形离而实合,是对原作最大的忠实。例如,原作的第一章中有"Ablackservant,whoreposedontheboxbesidethefatcoachman,uncurledhisbandylegsassoonastheequipagedrewupoppositeMissPinkertorfsshiningbrassplate,andashepulledthebell,atleastascoreofyoungheadswereseenpeeringoutofthenarrowwin

7、dowsofthestatelyoldbrickhouse".楊必白勺译文为:胖子车夫的旁边坐着_个当差的黑人,马车在女学堂发光的铜牌子前面一停下来,他就伸开一双罗圈腿,走下来按铃。这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来。在译文中,这句话被拆译成两个句子,第一个句子的小句与英语的小句基本上是对应的,只是排列顺序有所变化。英语的动词排列顺序是:...reposedz...uncurled...drewup,汉语改译为:…坐着…停下…伸腿…,显然汉语更习惯于按自然发

8、生的顺序排列动作和事件。第二个汉译句子中,名词短语narrowwindows和statelyoldbrickhouse被译成两个小句。而ascoreofyoungheadswereseenpeeringoutofthenarrowwindows被译成主动语态。整个句子的布局是先描写房子,再陈述相关事件。另外,为了行文的连贯,pulledthebell还被译了两次,分别出现在句子中。因为翻译是在两种不同的语言和文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。