从大学英语精读译文看英语长句的翻译

从大学英语精读译文看英语长句的翻译

ID:38194660

大小:149.25 KB

页数:3页

时间:2019-05-27

从大学英语精读译文看英语长句的翻译_第1页
从大学英语精读译文看英语长句的翻译_第2页
从大学英语精读译文看英语长句的翻译_第3页
资源描述:

《从大学英语精读译文看英语长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第10卷增刊郑州纺织工学院学报Vol.10Supplement1999年5月JOURNALOFZHENGZHOUTEXTILEINSTITUTEMay1999文章编号:100724945(1999)增20129203从大学英语精读译文看英语长句的翻译王迎朝(郑州纺织工学院外语部,河南郑州450007)摘要:针对大学英语四级考试新题型中增加英译汉,要求培养学生具有一定的翻译能力并掌握一定的翻译知识和技巧。认为英语中有许多长句,翻译起来有些棘手,本文通过英语精读译文,阐述了四种英语长句的翻译。关键词:英语;长句;翻

2、译中图分类号:H315.9文献标识码:B在大学英语教学中培养学生的翻译能力和技巧bus,theywerecarryingsandwichesandwineinpaper无疑是必要的,英语四级考试题型中增加了英译汉,bags,dreamingofgoldenbeachesandseatidesasthe这就要求我们更加重视翻译技巧。英语中长句很gray,coldspringofNewYorkvanishedbehindthem.多,比较难译。长句的译法主要有:顺序法;逆序法;分析:这个句子是由两个并列分句,两个状

3、语从分译法;综合法。本文通过大学英语精读译文来分句和一个分词短语组成的。“要去洛德代尔堡,三个析长句的翻译。男孩子和三个女孩子,当他们登上公共汽车时拿着装在纸袋里的夹心面包和葡萄酒”是个并列句也是1顺序法全句的中心内容。第二个并列分句包含一个状语从有些英语长句所讲述的动作是按动作发生的时句。原文各句的逻辑关系,表达顺序与汉语基本一间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系致,因此可按原句顺序译出。安排,这与汉语表达方法较一致,所以翻译时一般可译文:他们要去洛德代尔堡,三个男孩子和三个[1]按照原文顺序译出。女

4、孩子。他们用纸袋带着夹心面包和葡萄酒上公共(1)Shewashavingatoughtimewiththerough汽车。当纽约灰暗的春天在他们身后消失时,他们andcoldwater,whenhertrainershoutedtoherfrom正梦想着金色的海滩和大海的潮水。theboatthathethoughtsheshouldgiveupandgetout(3)AsIspeeddownLeaBridgeinthedarkatthisofthewater.horriblemorninghour,thesw

5、ishofthemudagainst分析:这个句子是由等立连词when引导的一thewindows,theheaterfirstblowinghotthencold,my个并列句,其中的一个分句包含一个宾语从句,这个backachingfromthecarseatmadeforamisshapen宾语从句也含有一个宾语从句。when在本句中是camel,thefogswirlingabouttheemptypetrolstations,[2]等立连词,意思是“正在那时”所以译时不需提前。Idonotfeelli

6、keaministeringangel.原文各句的关系,表达顺序与汉语完全一致,因此可分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和按原句顺序译出。四个独立结构组成的“,我不感觉像一个救急天使”译文:在她与汹涌、冰冷的海水拼搏时,她的教是主句,主句前面是四个独立结构,开头是个状语从练在船上向她大声喊叫,要她上船放弃这次活动。句,修饰后边的成份。原文各句的逻辑关系,表达顺(2)TheyweregoinghometoFortLauderdale-序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。threeboysandthree

7、girls-andwhentheyboardedthe译文:在如此漆黑,可怕的凌晨时刻,我沿里桥收稿日期:1998-11-09作者简介:王迎朝(1956-),男(汉族),河北辛集人,硕士,郑州纺织工学院讲师.130郑州纺织工学院学报1999年第10卷大街急驰行驶,车轮卷起的泥浆沙沙地甩打在车窗分析:这个句子由两个并列分句和一个时间状上,取暖器忽冷忽热,为畸形骆驼设计的车座使我腰语从句组成。“withoverhangingbrush”是定语,如果酸背疼。大雾笼罩着一座座空空荡荡的加油站,我把它提前,定语就太长了,

8、所以分开译较好。[3]怎么也感觉不出自己像一名救急天使。译文:高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤岸顶2逆序法上消失时,我击落了两只。有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不(2)Butwearemuchlesscousciousoftheextent同,甚至完全相反,如果顺着译,很难译通,这时就必towhichworkprovidesthemor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。